热天中文网

佛典之翻译02(第13页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

我国初期佛教,皆从北方罽宾等处输入,则舍口诵外无经本,固其宜尔。

及译事稍进,则专恃暗诵,自然不能满意。

行求经之动机,实起于是。

支谦之“收集众本,译为汉语”

,法护之“大赍梵经……《贤劫》、《正法华》、《光赞》等一百六十五部”

(俱《高僧传》本传),以及朱士行、法显、法勇、法领、智猛、宝云诸人手写赍归诸经典,具如所述。

南北朝以降,经本输入日众。

征诸传记,则有若曼陀罗“大赍梵本,远来贡献”

(《续高僧传·僧伽婆罗传》)菩提流支“房内,婆罗门经论本可有万夹”

(《内典录》引李廓《众经录》)真谛“从扶南赍来经论二百四十夹,译之可得二万卷”

(《续高僧传》本传)其宝暹等“获梵本二百六十部。”

(《续高僧传·阇那堀多传》)那连提耶舍、达摩笈多、波罗颇迦罗亦皆大携梵经,具详本传。

故北齐文宣出三藏殿内梵本千有余夹,敕送天平寺翻经处(《续高僧传·那连提耶舍传》),隋炀帝以梵经五百六十四夹一千三百五十余部付彦琮编叙目录(《续高僧传·琮传》),则梵本流入之多,可以想见。

降及唐代,玄奘、那提所赍之数,前文已述。

故后期翻译,无不手执梵本,口宣汉言,再三对勘,始为定本。

此译事进化之第一端也。

初期所译,割裂重沓,不成系统。

僧就所谓:“去圣将远,凡识渐昏,不能总持,随分撮写。

致来梵本,部夹弗全,略至略翻,广来广译。”

(《长房录》卷十二《新合大集经记》)此实深中当时译界之病。

试检前列诸大部经中各品别生异译之本,其为猥杂,可以想见。

至后期则渐思整理,为学者大省精力,所谓合本者出焉。

其最初治此者,则有东晋支敏度将一支两竺所译《维摩经》合为五卷,见《长房录》。

其本现存者,则有隋宝贵之于《金光明经》,将昙谶、真谛、耶合、崛多四家各自别译、互有遗阙之本,删并厘正,泐为八卷;僧就之于《大集》,将昙谶、罗什之旧三十卷与耶合之《日藏》、《月藏》会合,编为六十卷。

此其最著者。

而唐菩提流志之“百衲本”

《大宝积》,取无数已译之品,善者釆之,不善者弃之,其未有旧译或虽有旧译而非善本者,皆自行重译,则真良工心苦,成为有系统之编译矣。

此译事进化之第三端也。

重要经论,复译颇多。

其间固有并时偶合各不相谋者,如法护、叔兰之于《大品般若》,扇多、真谛之于《摄论》,是其例也。

然其大多数,则因前译有阙,或文义未周,故后人起而重理。

如笈多《法华》,品增于罗什;难陀《华严》,品增于佛驮。

诸如此类,不可枚举。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

震惊,国家分配的老公是我死对头当我穿成那些被渣的巨佬后[快穿]我家师父超凶哒极品蛊师混都市超灵气时代从废墟崛起总裁大人超给力死亡万花筒漫威里的星际仓鼠历劫重生之开挂一路飙王爷在上,王妃她绝色无双法师西恩疯批反派手撕娇软美人的女配剧本惊悚降临:这个大哥有亿点猛!斗罗之天使与骑士迷途的叙事诗冥王大人,晚上好从海贼开始种世界树替身受觉醒了大清良人我要做皇帝要修仙就上一百层黄泉过阴人霸天龙帝我能穿越去修真