天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
我国初期佛教,皆从北方罽宾等处输入,则舍口诵外无经本,固其宜尔。
及译事稍进,则专恃暗诵,自然不能满意。
行求经之动机,实起于是。
支谦之“收集众本,译为汉语”
,法护之“大赍梵经……《贤劫》、《正法华》、《光赞》等一百六十五部”
。
(俱《高僧传》本传),以及朱士行、法显、法勇、法领、智猛、宝云诸人手写赍归诸经典,具如所述。
南北朝以降,经本输入日众。
征诸传记,则有若曼陀罗“大赍梵本,远来贡献”
。
(《续高僧传·僧伽婆罗传》)菩提流支“房内,婆罗门经论本可有万夹”
。
(《内典录》引李廓《众经录》)真谛“从扶南赍来经论二百四十夹,译之可得二万卷”
。
(《续高僧传》本传)其宝暹等“获梵本二百六十部。”
(《续高僧传·阇那堀多传》)那连提耶舍、达摩笈多、波罗颇迦罗亦皆大携梵经,具详本传。
故北齐文宣出三藏殿内梵本千有余夹,敕送天平寺翻经处(《续高僧传·那连提耶舍传》),隋炀帝以梵经五百六十四夹一千三百五十余部付彦琮编叙目录(《续高僧传·琮传》),则梵本流入之多,可以想见。
降及唐代,玄奘、那提所赍之数,前文已述。
故后期翻译,无不手执梵本,口宣汉言,再三对勘,始为定本。
此译事进化之第一端也。
初期所译,割裂重沓,不成系统。
僧就所谓:“去圣将远,凡识渐昏,不能总持,随分撮写。
致来梵本,部夹弗全,略至略翻,广来广译。”
(《长房录》卷十二《新合大集经记》)此实深中当时译界之病。
试检前列诸大部经中各品别生异译之本,其为猥杂,可以想见。
至后期则渐思整理,为学者大省精力,所谓合本者出焉。
其最初治此者,则有东晋支敏度将一支两竺所译《维摩经》合为五卷,见《长房录》。
其本现存者,则有隋宝贵之于《金光明经》,将昙谶、真谛、耶合、崛多四家各自别译、互有遗阙之本,删并厘正,泐为八卷;僧就之于《大集》,将昙谶、罗什之旧三十卷与耶合之《日藏》、《月藏》会合,编为六十卷。
此其最著者。
而唐菩提流志之“百衲本”
《大宝积》,取无数已译之品,善者釆之,不善者弃之,其未有旧译或虽有旧译而非善本者,皆自行重译,则真良工心苦,成为有系统之编译矣。
此译事进化之第三端也。
重要经论,复译颇多。
其间固有并时偶合各不相谋者,如法护、叔兰之于《大品般若》,扇多、真谛之于《摄论》,是其例也。
然其大多数,则因前译有阙,或文义未周,故后人起而重理。
如笈多《法华》,品增于罗什;难陀《华严》,品增于佛驮。
诸如此类,不可枚举。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!