热天中文网

佛典之翻译02(第14页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

然其最要精神,尤在是正误谬。

《罗什传》云:“既览旧经,义多纰缪。

皆由先译失旨,不与梵本相应。”

《玄奘传》云:“前代所译经教……中间增损,多坠全言。”

大抵诸大师复译之本,皆认为有再治之必要。

故诸译比较,率愈后出者愈为善本。

此译事进化之第四端也。

前期所译,限于经藏;后期所译,论乃盛腾。

论也者,彼土大师,贯穴群经,撷其菁英,用科学的研究方法,自建树一学术之系统者也。

其在彼土,本亦渐次发达,后胜于前。

在此邦则初期竟未有闻。

乃研究愈深,则愈向此方面发展。

此译事进化之第五端也。

旧记称汉永平中,洛阳白马寺为译事滥觞,颇难置信。

大抵西晋以前之译业,皆由一二私人口传笔授。

苻秦时,道整(赵正)、道安在关中,网罗学僧,创译《中》、《增》二《含》及《阿毗昙》,译场组织,起源于此。

安没后,其弟子慧远在庐山设般若台继其业。

姚秦既礼迎罗什,馆之于长安之西明阁及逍遥园,集名僧僧、僧迁、法钦、道流、道恒、道标,僧叡、僧肇等八百余人,共襄译事,则国立译场之始也。

次则北凉有姑臧之闲豫宫译场,昙谶主焉,东晋有建业之道场寺译场,佛驮主焉;刘宋有建业之祗洹寺、荆州之辛寺两译场,求那跋陀罗主焉。

及梁武盛弘大法,则建业之寿光殿、华林园、正观寺、占云馆、扶南馆皆有译事,而华林有宝云经藏,尤为宜译中心,主之者则僧伽婆罗、僧祐、宝唱诸人也。

而梁、陈间广州刺史欧阳颜,亦在彼处设制旨译场,至唐犹存。

真谛之《摄论》、《起信》,密帝之《楞严》皆自此出。

元魏则有洛阳之永宁寺译场,菩提流支主焉,北齐则有邺之天平寺译场,那连提耶舍主焉。

隋则有东、西两翻经院:西院在长安之大兴善寺,东院在洛阳之上林园。

院各置译主及襄译沙门、襄译学士。

译主率皆梵僧,耶舍、崛多、笈多先后相继,华僧任此者,唯彦琮一人耳。

沙门则著《众经目录》之法经其最著,学士则著《三宝记》之费长房其最著也。

唐为玄奘设译场于长安,初在弘福寺,次在慈恩寺,后在玉华宫。

奘为译主,其下有证义、缀文、证梵、笔受诸科,皆妙选才彦,数将及百。

其后则佛授记寺、荐福寺亦置翻经院,难陀、义净先后主之。

兴善译场,后亦复兴,不空尝主焉(以上各译场皆从正、续《高僧传》中各传及《开元录》、《古今译经图记》诸书中拉杂考证而得,原书不具引)。

自有此种大规模之译场,及产生有组织的译业,每出一书,皆多数人协力分功之结果。

证义考文,至再至四,故备极精密,罕复误讹。

同时亦可以多所输译,例如奘师十九年中译千三百余卷。

非有宏大完密之组织,曷克致此!

此译事进化之第六端也。

译事之难久矣!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

重生野火时代美剧人生从豪斯医生开始邪王嗜宠:无赖小公主末世女主难当穿成锦鲤爽文对照组后我爆红了侯门娇女狠角色网游之金刚不坏开局流放:带着异能空间种田天下第九重生成狗,开局被文才放血战国小人物曲线升迁:权道情谋僵尸:我又被九叔挖出来穿越我是小锦鲤嫁金钗锦衣玉令帝妃她富敌三界农门大佬带着空间去种田这次我要做执刀人电竞大神太高冷,想撩!谢家的短命鬼长命百岁了殿下,王妃又将您卖了学霸型科技大佬我靠主角说台词开店暴富掌上娇卿