热天中文网

佛典之翻译02(第15页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

近人严复,标信、达、雅三义,可谓知言。

然兼之实难。

语其体要,则唯先信然后求达,先达然后求雅。

佛译初兴,口笔分途,口授者已非娴汉言,笔受者更罕明梵旨。

则唯影响掇拾,加以藻缋,冀悦俗流。

其后研究日进,学者始深以为病。

僧叡之论旧译《维摩》谓:“(见什师后)始悟前译之伤本,谬文之乖趣。”

(《祐录》引《毗摩罗诘提经义疏序》)支敏度亦云:“或其文梵越,其趣亦乖;或文义混杂,在疑似之间。”

(《祐录》引《合维摩诘经自序》)罗什览《大品般若》旧译,谓:“多纰缪失旨,不与梵本相应。”

(《高僧传》本传)随举数例,他可推矣。

故至道安、罗什时,翻译文体之讨论,成为一重要问题。

道安,极能文之人也。

其文传于今者尚数十篇,华藻皆彬彬焉。

乃其论译事,务主质朴。

质而言之,则安殆主张直译之人也。

其品骘前人,谓:“支谶弃文存质,深得经意。”

(《高僧传·支谶传》)谓:“叉罗、支越,斫凿甚巧。

巧则巧矣,惧窍成而混沌终矣。”

(《祐录》卷八引)其泛论文体也,曰:“昔来出经者,多嫌梵言方质,改适今俗。

此政所不取。

何者?传梵为秦,以不闲方言,求知辞趣耳,何嫌文质?……经之巧质,有自来矣。

唯传事不尽,乃译人之咎耳。”

(《鞟婆沙序》)又曰:“将来学者审欲求先圣雅言者,宜详览焉。

诸出为秦言便约不烦者,皆蒲萄酒之被水者也。”

(《比丘大戒序》)又云:“若夫以《诗》为烦重,以《尚书》为质朴,而删令合今,则马、郑所深恨也。”

(《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》,以上俱《祐录》引)其最有名者为“五失本三不易”

之论。

五失本者:一谓句法倒装,二谓好用文言,三谓删去反复咏叹之语,四谓删去一段落中解释之语,五谓删后段覆牒前段之语。

三不易者:一谓既须求真,又须喻俗;二谓佛智悬隔,契会实难;三谓去古久远,无从博证(原文具见《续高僧传》卷二《彦琮传》中。

以其文太繁且亦伤华难读,故撮举其大意如此)。

凡兹陈义,可谓博深切明。

盖东晋南北朝文体,正所谓“八代之衰”

,靡藻**声,令人欲哕。

以此译书何能达旨?安公口匡救,良非得已。

故其所监译之书,自谓:“案本而传,不令有损言游字,时改倒句,余尽实录。”

(《鞟婆沙序》)究其旨趣,殆归直译矣。

翻译文体之创设,安公最有功焉。

罗什持论,与安稍异。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

重生之美利坚反恐刚成仙神,子孙求我登基娇宠将军小皇妃反套路重生前缘惊魂盛总,你老婆又闹离婚了小玫瑰不撒娇电影世界十连抽网游变身之全虚拟风暴我家精灵真是太可爱了女配她福气满满淑妃掌上娇卿飞天太子妃必须骄养病毒进化从宝可梦开始邪王嗜宠:无赖小公主隐婚娇妻成长记病弱权臣被悍妻喊去种田永恒国度极品赘婿帝王独宠:皇后娘娘沦陷了我开局震惊了女帝宠妻总裁坏透了斗罗之圣剑使