天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
什尝与僧叡论西方辞体。
谓:“天竺国俗,甚重文藻”
。
……改梵为秦,失其藻蔚。
虽得大意,殊隔文体。
有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”
(《高僧传》本传)平心论之,完全直译,因彼我文体悬隔太甚,必至难于索解,善参意译,乃称良工。
安公监译之《鞞婆沙》非久便劳再治,而什公诸译,传习迄今,盖此之由。
然安公力主矜慎,固译界之“狷者”
,遵而行之,可以寡过。
什公秦梵两娴,诵写自在,信而后达,达而后雅。
非有天才,岂易学步耶!
翻译之事,遣辞既不易,定名尤最难。
全采原音,则几同不译;易以汉语,则内容所含之义,差之毫厘,即谬以千里。
折衷两者,最费苦心。
什公译《摩诃般若》改正旧名最多,僧叡所谓:“梵音失者,正之以天竺;秦言谬者,定之以字义;不可变者,即而书之。
是以异名斌然,梵音殆半。”
(《大品经序》)而奘公亦谓:“五种不翻:一、秘密故,如陀罗尼;二、含多义故,如薄伽;三、此无故,如阎浮树;四、顺古故,如阿耨菩提;五、生善故,如般若。”
(周敦义《翻译名义序》引)凡此皆足见前代译家之忠实审慎。
其所定程式,可供今日之参考者固不少也。
大抵初期译事所以不振,全由口笔分歧,不能通会。
若笔授之人,亦谙梵语,庶有可观;否则讹谬诘屈,不胜其敝。
故《传》称“宜译之功,世高、支谦以后,莫逾于佛念”
(《高僧传》本传)。
念通梵文也。
智恺与真谛对翻《摄论》、《俱舍》,十七月中,文疏俱了。
谛谓恺曰:“吾早值子……无恨矣!”
恺通梵文也(见《续高僧传·法泰传》)。
若主译之人,华梵两通,则所出诸编,自彰全美。
罗什非唯能操汉语,且善属文,其《赠法和诗》(见本传)及与慧远往复书(见《远传》),虽颜、鲍、沈、任,不是过也。
故所译文质斐舋。
传诵不衰。
《玄奘传》云:“前代已来所译经教,初从梵语,倒写本文;次乃回之,顺同此俗。
然后笔人观理文句。
中间增损,多坠全言。
今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章,词人随写,即可披玩。”
观此可知前期后期译业大不相同之处。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!