热天中文网

佛典之翻译02(第16页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

什尝与僧叡论西方辞体。

谓:“天竺国俗,甚重文藻”

……改梵为秦,失其藻蔚。

虽得大意,殊隔文体。

有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”

(《高僧传》本传)平心论之,完全直译,因彼我文体悬隔太甚,必至难于索解,善参意译,乃称良工。

安公监译之《鞞婆沙》非久便劳再治,而什公诸译,传习迄今,盖此之由。

然安公力主矜慎,固译界之“狷者”

,遵而行之,可以寡过。

什公秦梵两娴,诵写自在,信而后达,达而后雅。

非有天才,岂易学步耶!

翻译之事,遣辞既不易,定名尤最难。

全采原音,则几同不译;易以汉语,则内容所含之义,差之毫厘,即谬以千里。

折衷两者,最费苦心。

什公译《摩诃般若》改正旧名最多,僧叡所谓:“梵音失者,正之以天竺;秦言谬者,定之以字义;不可变者,即而书之。

是以异名斌然,梵音殆半。”

(《大品经序》)而奘公亦谓:“五种不翻:一、秘密故,如陀罗尼;二、含多义故,如薄伽;三、此无故,如阎浮树;四、顺古故,如阿耨菩提;五、生善故,如般若。”

(周敦义《翻译名义序》引)凡此皆足见前代译家之忠实审慎。

其所定程式,可供今日之参考者固不少也。

大抵初期译事所以不振,全由口笔分歧,不能通会。

若笔授之人,亦谙梵语,庶有可观;否则讹谬诘屈,不胜其敝。

故《传》称“宜译之功,世高、支谦以后,莫逾于佛念”

(《高僧传》本传)。

念通梵文也。

智恺与真谛对翻《摄论》、《俱舍》,十七月中,文疏俱了。

谛谓恺曰:“吾早值子……无恨矣!”

恺通梵文也(见《续高僧传·法泰传》)。

若主译之人,华梵两通,则所出诸编,自彰全美。

罗什非唯能操汉语,且善属文,其《赠法和诗》(见本传)及与慧远往复书(见《远传》),虽颜、鲍、沈、任,不是过也。

故所译文质斐舋。

传诵不衰。

《玄奘传》云:“前代已来所译经教,初从梵语,倒写本文;次乃回之,顺同此俗。

然后笔人观理文句。

中间增损,多坠全言。

今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章,词人随写,即可披玩。”

观此可知前期后期译业大不相同之处。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

重生之美利坚反恐刚成仙神,子孙求我登基娇宠将军小皇妃反套路重生前缘惊魂盛总,你老婆又闹离婚了小玫瑰不撒娇电影世界十连抽网游变身之全虚拟风暴我家精灵真是太可爱了女配她福气满满淑妃掌上娇卿飞天太子妃必须骄养病毒进化从宝可梦开始邪王嗜宠:无赖小公主隐婚娇妻成长记病弱权臣被悍妻喊去种田永恒国度极品赘婿帝王独宠:皇后娘娘沦陷了我开局震惊了女帝宠妻总裁坏透了斗罗之圣剑使