天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
文人宅
banner"
>
杜甫《最能行》云,“若道士无英俊才,何得山有屈原宅?”
《水经注》,秭归“县北一百六十里有屈原故宅,累石为屋基”
。
看来只是一堆烂石头,杜甫不过说得嘴响罢了。
但代远年湮,渺茫也是当然。
往近里说,《孽海花》上的“李纯客”
就是李慈铭,书里记着他自撰的楹联,上句云,“保安寺街藏书一万卷”
;但现在走过北平保安寺街的人,谁知道那一所屋子是他住过的?更不用提屋子里怎么个情形,他住着时怎么个情形了。
要凭吊,要留连,只好在街上站一会儿出出神而已。
西方人崇拜英雄可真当回事儿,名人故宅往往保存得好。
譬如莎士比亚吧,老宅子、新宅子、太太老太太宅子,都好好的,连家具什物都存着。
莎士比亚也许特别些,就是别人,若有故宅可认的话,至少也在墙上用木牌标明,让访古者有低徊之处;无论宅里住着人或已经改了铺子。
这回在伦敦所见的四文人宅,时代近,宅内情形比莎士比亚的还好;四所宅子大概都由私人捐款收买,布置起来,再交给公家的。
约翰生博士(SamuelJohnson,1709—1784)宅,在旧城,是三层楼房,在一个小方场的一角上,静静的。
他一七四八年进宅,直住了十一年;他太太死在这里。
他和助手就在三层楼上小屋里编成了他那部大字典。
那部寓言小说(allegoriovel)《剌塞拉斯》(Rasselas)大概也在这屋子里写成;是晚上写的,只写了一礼拜,为的要付母亲下葬的费用。
屋里各处,如门堂、复壁板、楼梯、碗橱、厨房等,无不古气盎然。
那著名的大字典陈列在楼下客室里;是第三版,厚厚的两大册。
他编著这部字典,意在保全英语的纯粹,并确定字义;因为当时作家采用法国字的实在太多了。
字典中所定字义有些很幽默:如“女诗人,母诗人也”
(she-poet,盖准shegoat——母山羊——字例),又如“燕麦,谷之一种,英格兰以饲马,而苏格兰则以为民食也”
,都够损的。
——伦敦约翰生社便用这宅子作会所。
济兹(Johs,1795—1821)宅,在市北汉姆司台德区(Hampstead)。
他生卒虽然都不在这屋子里,可是在这儿住,在这儿恋爱,在这儿受人攻击,在这儿写下不朽的诗歌。
那时汉姆司台德区还是乡下,以风景著名,不像现时人烟稠密。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!