天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
据不完全统计,仅1928—1930年,新翻译出版的马恩经典著作就近40种,[8]列宁的原著也有14种之多。
其中包括《社会主义从空想到科学的发展》、《哲学的贫困》、《劳动在从猿到人转变过程中的作用》、《家庭、私有制和国家的起源》、《国家与革命》等。
此外,苏联、日本、德国的马克思主义者的著作也大量翻译过来,不仅有普列汉诺夫、狄兹根、德波林、河上肇等著名的马克思主义理论家和学者的哲学著作,也包括大量苏联“少壮派”
的哲学教程和著作。
与此同时,对西方哲学的研习与宣传也不再仅仅局限于某个时期和某个流派,而是对西方哲学发展过程的各个时期的哲学都进行了介绍。
此期全面介绍西方哲学发展史的著作就出现了26本,其中中国学者撰写了11本,翻译外国学者所著哲学史15本。
对古代希腊哲学原著的翻译介绍也达到了空前系统和深入的程度,亚里士多德、苏格拉底、柏拉图、赫拉克利特、德谟克利特等人的哲学著作在这一时期均被大量翻译出版,为中国人全面研究西方哲学的源流创造了有利条件。
一度趋于沉寂的西方早期资产阶级革命哲学的研究介绍,也取得了相当大的进展。
17、18世纪一些西方哲学家的代表著作,被有选择地翻译过来,而且大多数均从原著直接翻译。
例如,关其桐在1934—1936年间就翻译了培根、巴克莱、笛卡儿等人的8种著作,由商务印书馆出版发行;杨伯恺在1934年翻译了18世纪法国“百科全书派”
的几位唯物主义哲学家的4部著作,由辛垦书店出版发行。
德国古典哲学的传播也取得了重大进展,此期翻译出版德国古典哲学家的著作11部,还有翻译和介绍国外学者研究德国古典哲学的著作11种,此外中国学者还发表了大量的有关介绍文章和论著。
据不完全统计,这个时期国内各种主要报刊发表传播德国古典哲学家的文章共150篇左右,其中有关黑格尔的文章就达到93篇、康德的30篇。
现代西方哲学的传播热度虽然不如五四时期,但仍占有一定比例,一批近现代西方哲学家的著作经过中国学者的翻译引进到国内,产生了一定的影响。
如在这一时期,中国又出现了近代以来的第二次“尼采热”
。
左翼文化工作者翻译出版的三部苏联小说:《母亲》、《铁流》、《毁灭》
外国文学在这一时期的传播成就还要突出些,它超过了以往任何时期。
据有关资料统计,1919—1949年间,全国出版的翻译文学书籍大约1700余种,而1930—1936年,仅左翼作家联盟就翻译出版了约700种,占总数的40%。
而这当中又以翻译和介绍马克思主义文艺理论,引进苏联文学作品以及其他国家进步作家的文学作品,为传播的主要内容并成为进步文学的主流。
“左联”
在其成立大会上,就明确提出要经常“介绍国外无产阶级艺术的成果”
,“建设艺术理论”
。
许多作家在创作的同时大多致力于翻译介绍外国文学,尤其是鲁迅、瞿秋白、茅盾、郭沫若、冯雪峰、周扬、夏衍等人,对翻译传播马克思主义文艺理论和苏联社会主义现实主义作品做出了杰出贡献。
马克思、恩格斯、列宁、普列汉诺夫和卢纳察尔斯基的文艺论著,如苏共中央关于文艺问题的会议记录及决议汇编《文艺政策》,普列汉诺夫的《艺术论》、《马克思恩格斯和文学上的现实主义》,列宁的《托尔斯泰:俄国革命的镜子》、《托尔斯泰和他的时代》等,都被翻译过来。
同时,很多苏联文学作品和其他国家进步作家的作品,如高尔基的《母亲》(夏衍译)、果戈理的《死魂灵》和法捷耶夫的《毁灭》(鲁迅译)、绥拉菲摩维支的《铁流》、肖霍洛夫的《被开垦的处女地》等文学杰作,也相继出现高质量的译本。
这些进步文学的输入,如同普罗米修斯把天火带到人间一样,为中国被压迫的人民提供了有力的精神武器。
鲁迅和茅盾还创办了中国文学史上第一个专门刊登外国文学作品和理论著作的《译文》杂志。
此外,还有许多不同国家不同时期的优秀文学著作,通过中国文化人的努力被引进到国内。
例如,1935—1936年,上海生活书店出版发行的《世界文库》,就陆续刊行了苏俄、法、美、英、西班牙、希腊、挪威、德国、波兰、比利时、意大利等12个国家的100多部文学名著。
其中包括长、短篇小说、诗歌、传记等多种文学形式,介绍了塞万提斯、勃朗特、巴尔扎克、莫泊桑、雨果、司汤达、易卜生、海涅、哈代、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰等许多名家名作。
在美术方面,西方的近代艺术继续传播和发展的同时,第一次世界大战后在欧洲兴起的现代美术运动,也在这一时期影响到中国国内,各种西方现代艺术教育被采用,现代美术流派得到介绍,中国美术进一步纳入世界文化的发展潮流。
在西洋画方面,受西方影响,也出现了诸如“学院派”
、“印象派”
、“新印象派”
、“后期印象派”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!