热天中文网

第一 外国文化的进一步传播(第7页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

《巴曼尼德斯篇》乃是柏拉图对话中最难读的一篇,对理解柏拉图后期思想与前期的不同具有重要意义。

陈康以其深厚的功力将其译出,并加了九倍于原文的注释。

这些注释包括文字校勘、词句释义、历史考证和义理研究四项内容。

该注释1944年出版后,受到哲学界的高度重视,被认为是解决了柏拉图哲学研究中长期得不到解决的问题,“超出一般柏学注释家远矣”

的力作,“于介绍西洋哲学名著方面,尤其开一新风”

陈康本人也因此被公认为“中国哲学界钻进希腊文原著的宝藏里,直接打通了从柏拉图到亚里士多德哲学的第一人”

[12]。

这一时期,一些过去没有受到重视或充分研究的学派,如逻辑实证论和新黑格尔主义,经过洪谦和朱光潜等人的努力,也传到中国,使中国读者得以有机会比较全面地了解它们的形成和理论特点,从而填补了现代西方哲学在华传播的某些空白。

还有一些学派,虽不是新近输入,但在这一时期得到了新的重视和宣传,如以尼采为代表的唯意志论,抗战时期就被“战国策派”

等大力宣扬,形成了近代中国的第三次“尼采热”

从总体上看,这一时期西方哲学的研究和翻译比前一时期少了一些,但其中有些优秀之作,不仅开辟了新的研究园地,在内容上也更为精深了。

尤其重要的是,此期西方哲学在传播过程中,与中国传统的唯心主义进一步结合起来,对建立中国自己的现代资产阶级哲学体系产生了推动作用。

无论是贺麟的“新心学”

、熊十力的“新唯识论”

,还是冯友兰的“新理学”

、金岳霖的“论道”

等,都是东西方哲学相互融合的产物,一定程度上也传播了西方哲学。

外国文学方面,从抗战全面开始到太平洋战争爆发,以翻译和介绍苏联战前的作品以及世界古典名著为主;太平洋战争爆发到抗战胜利期间,除继续前期的翻译介绍外,重点转向翻译英美和世界反法西斯战争的文学作品;到解放战争阶段,苏联社会主义现实主义作品的翻译介绍得到了扩大。

据不完全统计,此期共译出外国文学作品(不包括上海时代出版社出版的)百余种,印数多达数十万册,是民国翻译文学史上出版最多的一个时期。

其中,单是俄苏文学翻译出版就不下数十种。

[13]这期间外国文学的传播在内容和体裁上都十分丰富,从西欧古典文学到当时反映战争题材的文学作品,从古老的希腊文学到当时还没有祖国的犹太民族的文学,可谓琳琅满目。

有些作品的传入速度相当迅速,往往是在国外应时而作,国内便应时而译,一作多译也不乏其例。

苏联著名作家肖洛霍夫以卫国战争为题材的小说《他们为祖国而战》,部分内容在苏联报刊上发表后,翻译家陈瘦竹便立即译出一节并加以发表。

美国作家萨洛扬的第一部小说《人间喜剧》,差不多刚出版,中国就有了译本。

名著名家名译众多,也是此期外国文学输入的一个显著特点。

俄苏文学译介方面,高植、梅益、曹靖华、耿济之、戈宝权等人大显身手,表现不凡。

高植先后翻译了托尔斯泰的三部长篇——《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》(《战争与和平》同郭沫若合译),梅益译出奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》,曾教育了几代中国人;曹靖华翻译的关于苏联卫国战争的系列作品,耿济之翻译赫尔岑的长篇小说《谁之罪》和陀思妥耶夫斯基的《两兄弟》,戈宝权翻译的《普希金诗选》等,均为出色的译作,畅销一时。

此外,普希金的诗体长篇小说《叶甫盖尼·奥涅金》,车尔尼雪夫斯基的《怎么办》等名作,此期均有了较好的中文译本。

姜椿芳等译的《苏联卫国战争诗选》,茅盾组织翻译的《苏联卫国战争小说丛书》,也产生了一定影响,并发挥了激励中国人民抗战斗志的作用。

英美文学方面,莎士比亚戏剧的翻译最为引人注目。

其中又以朱生豪的成就最为辉煌。

朱氏为翻译莎剧付出了毕生心血,共译出莎剧31部,只剩3部半因英年早逝未及译出,令人惋惜。

朱生豪的翻译严肃认真,一丝不苟,而且流畅优美,在中国影响极大。

冯亦代、朱雯、傅东华等人对美国文学的译介成绩突出。

冯氏此期翻译出版了海明威的剧本《第五纵队》,朱氏翻译了赛珍珠的《爱国者》,傅氏翻译了密西尔的长篇巨著《飘》。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

娱乐大忽悠从寒门开始崛起山野小农民清穿之四福晋看戏日常漫游在影视世界我将如约而至总裁酷帅狂霸拽诸天演道末日刁民一品仙娇穿书后大佬把我当祖宗我要做球王英雄联盟,云起瓦罗兰飞升成了虚拟偶像冒牌金手指宠婚撩人:腹黑老公诱妻成瘾魔帝归来当女婿智齿穿成男团女经纪人,我带飞小鲜肉非正常宠兽培育指南重生从闲鱼赢起摄政王的心尖娇宠我成了前女友的上门姐夫权游:睡龙之怒