天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
译文根据多数注释家的解释。
[27]这种说法来源于安德莱亚·卡佩拉诺(Andreao,12世纪到13世纪间)的《论爱情》(Deamore)一书,对普罗旺斯骑士抒情诗和意大利“温柔的新体”
诗派的抒情诗都有影响。
弗兰齐斯嘉是宫廷中的贵妇人,当然也接触到这种思想。
爱不容许被爱者不以爱还爱,是不符合生活实际的说法,但对她来说,却是不可抗拒的法则;她觉得,既然保罗这样爱她,她就非得爱他不可,这足以表明她的爱是多么强烈。
[28]弗兰齐斯嘉预言,她丈夫简乔托(死于1304年,但丁游地狱时还在世)由于犯了杀弟杀妻罪,死后注定在第九层地狱(寒冰地狱)中的“该隐环”
受苦。
“该隐环”
(a)得名于第一个犯杀弟罪的该隐(见《旧约·创世记》第四章),是科奇土斯冰湖划分成四个同心圆形的受苦处之一,凡是出卖和杀害亲属者的灵魂都在此受寒球封冻之苦。
[29]诗中虽是弗兰齐斯嘉一个人说话,但她同时代表保罗,因此这里代词用第三人称复数。
[30]维吉尔生前是赫赫有名的诗人,受到罗马皇帝奥古斯都的敬重和优遇,死后灵魂永远留在第一层地狱里,不能进天国,抚今追昔,自然感到莫大的痛苦。
[31]弗兰齐斯嘉和保罗共同阅读的书是法国骑士传奇《湖上的朗斯洛》(12世纪)。
传奇的主人公朗斯洛是布列塔尼王的儿子,幼年被“湖上夫人”
窃走养大,送到亚瑟王的宫廷,故称“湖上的朗斯洛”
,他是亚瑟王的第一名圆桌骑士,和王后圭尼维尔秘密相爱。
书中叙述王后的管家加勒奥(意大利语为加勒奥托)把朗斯洛带到菜园里和王后幽会,他在王后面前比较羞怯,加勒奥劝说王后主动和他接吻,王后就吻了他很久。
[32]意即他们决没有料到,这种心心相印的爱,受阅读这部传奇的刺激,会产生什么严重的后果。
[33]但丁把传奇中圭尼维尔主动吻朗斯洛改为圭尼维尔的“微笑的嘴”
被朗斯洛亲吻,有些注释家认为他所根据的是这部传奇的另一种抄本,但更可能的是为了适应诗中的人物和情境。
“微笑的嘴”
原文是riso(笑、微笑),较早的注释家布蒂(Buti)认为这里指“喜悦的面孔”
或者指嘴,因为“嘴比面孔的任何其他部分更能显示笑容”
;后来的注释家大都同意这种解释,但是,著名的文学批评家德·桑克蒂斯(1817—1883)认为,指的不是具体的嘴,而是微笑,“微笑是嘴的表情、诗意和情感,是某种空灵的东西,看到它在嘴唇间浮动,又仿佛离开了嘴唇,你能看到它,却不能触摸它。”
这话的确说出了原诗的妙处。
“被这样一位情人亲吻”
,意即被朗斯洛这样一位著名的、英勇的骑士情人亲吻。
[34]这句话大意是:骑士传奇《湖上的朗斯洛》及其作者在保罗和我之间所起的作用,如同加勒奥托在朗斯洛和圭尼维尔之间所起的作用一样,也就是说,起了诲**的作用。
由于《神曲》在意大利广泛流传,GaleotIo(加勒奥托)这个人名后来变成了具有“**媒”
含义的普通名词。
弗兰齐斯嘉这句话表明,但丁很重视文艺的教育作用,看到当时宫廷中风行的骑士文学的不良影响,借保罗和弗兰齐斯嘉的悲剧给人们敲起警钟。
[35]这句平常的话十分含蓄,为弗兰齐斯嘉的叙述作了耐人寻味的结束,注释家对这句话有不同的解释,译者不敢妄加论断,但是,认为字里行间流露出这位贵妇人羞于出口的隐情的看法,似乎合乎情理。
[36]表示突然倒下。
原诗eeortocadde连用五个两音节的词,其中四个是由颚音c构成的双声,读起来使人仿佛听到死尸突然倒下的沉重声音,这种音韵效果是译文无法模拟的。
[37]诗句前三个词组都由对立的词构成:马利亚是童贞女,又是生育圣子耶稣基督的母亲,她既卑微又崇高,超过上帝所创造的一切,她是永恒的天意所选定的拯救人类的固定目标。
圣母马利亚使人性无比高贵,以致创造人性的上帝都肯降世为人,成为她的儿子。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!