天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
(“掾”
是古代官署属员的通称)。
他回答高官的问题,既无法说,老、庄与孔子毫无共同之处;又无法说,他们之间毫无区别。
于是,他用回问的方式作为答复,实在是一个聪明的回答。
《论语》和《老子》两书中的简短词句,并不是本来根据某种讨论前提作出的结论,现在由于前半遗失而使它们显得无头无脑。
它们是充满提示的箴言。
正由于富于提示,才使它们具有巨大的吸引力。
我们如果把《老子》书中提到的概念列举出来,重述一遍,可能用上五万字或五十万字,它可能会帮助读者了解《老子》一书的含义,但它本身将成为另一本书,而永不可能代替《老子》的原著。
在前面,我曾经提到过的郭象是《庄子》一书的著名注释家。
他的注释本身就是道家的一本重要古典文献。
他把庄子使用的寓言和隐喻,用理性论辩的方式加以阐述,又把《庄子》书中的诗句用散文予以重达,他的论述比《庄子》一书清晰得多。
但是,《庄子》原书富于提示,郭象的注释则明晰具体。
人们会问:两者之中,哪个更好呢?后来一位禅宗僧人曾说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”
(《大慧普觉禅师语录》卷二十二)
语言障碍
任何人如果不能用原文阅读某种哲学著作,要想完全理解原著,的确会有困难,这是由于语言的障碍。
中国哲学著作由于它们的提示性质,语言的困难就更大。
中国哲学家的言论和著述中的种种提示,很难翻译。
当它被翻译成外文时,它由提示变成一种明确的陈述。
失去了提示的性质,就失去了原著的味道。
任何翻译的文字,说到底只是一种解释。
当我们把《老子》书中的一句话译成英文时,我们是在按照自己的理解来阐述它的含义。
译文通常只能表达一种含义,而原文却可能还有其他层次的含义。
原文是提示性质的,译文则不可能做到这一点。
于是,原文中的丰富含义,在翻译过程中大部分丢失了。
《老子》和《论语》都有许多种译本。
每个译者都不免认为其他译本不够满意。
但是,无论一个译本如何力求完美,它总不及原著。
只有把《老子》和《论语》的所有译本,加上将来的各种新译本,才可能显示《老子》和《论语》原书的风貌。
五世纪时的佛教高僧鸠摩罗什是把佛教经典译成中文的一位翻译大家。
他曾说,翻译工作恰如嚼饭喂人。
如果一个人自己不能吃饭,要吃别人的唾余,所吃到嘴里的当然没有原来那饭的香味和鲜味。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!