天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
003“真理的味道是甜的”
:陈望道翻译《共产党宣言》
banner"
>
1920年早春的一天夜里,在浙江义乌分水塘村一间久未修葺的柴屋内,一个年轻人在微弱的烛光下正全神贯注埋首译书。
母亲爱子心切,特意端来粽子和红糖。
走到屋外,她还特意问道:“红糖够不够,要不要再给你添些?”
青年应声答道:“够甜,够甜的了!”
谁知,当母亲进来收拾碗筷时,却发现儿子的嘴里满是墨汁,红糖却一点儿也没动。
原来,他竟是蘸着墨汁吃掉粽子的!
这个青年叫陈望道,他正在翻译的小册子是《共产党宣言》。
那么,是什么让青年陈望道吃了墨汁却浑然不觉,还说很甜呢?让我们一同重温陈望道翻译《共产党宣言》的那段峥嵘往事。
19世纪末20世纪初,西方的各种思潮粉墨登场,马克思主义学说也开始传入中国。
当时的主要进步刊物《万国公报》《民报》等均对《共产党宣言》进行过零星片段式的摘译,梁启超、李大钊、张闻天等都曾在文章中摘译、引用过《共产党宣言》片段,却没有一篇完整的译文。
五四运动后,一大批先进知识分子开始实现思想的转变,翻译和出版《共产党宣言》是当时不少先进知识分子急盼之事。
1919年6月,《星期评论》在沪创刊,这本刊物在当时以研究和介绍社会主义而获盛名,编辑部很快将翻译《共产党宣言》全文提上日程。
讨论人选时,时任上海《民国日报》社经理兼副刊《觉悟》主编邵力子推荐了时年29岁的同乡陈望道,“能承担此任者,非杭州的陈望道莫属”
。
陈望道,1891年出生于浙江义乌分水塘村,24岁只身东渡日本留学。
1919年,五四运动爆发,陈望道回国,受聘在浙江第一师范学校当国文教师。
1920年2月初,因“一师风潮”
而从浙江省立第一师范学校离职,不久,接到同乡邵力子来信,信中称,《星期评论》周刊主编戴季陶约请陈为该刊翻译《共产党宣言》。
《星期评论》因介绍、研究国内外劳工运动,宣传社会主义和其他新思潮,与陈独秀、李大钊创办的《每周评论》齐名,被时人誉为“舆论界中最亮的两颗明星”
。
《星期评论》的邀约让陈望道既感意外,又觉兴奋。
因为“一师风潮”
发生后,他在不断的反思中获得感悟:对待任何事物,不能简单凭借“新”
与“旧”
来加以肯定或否定,应当有更高的判别准绳,那便是马克思主义。
“这真是天赐良机!若译出《共产党宣言》,对于传播马克思主义岂不是大有裨益!”
打定主意后,陈望道赶忙提笔给邵力子复信。
不久,上海方面向他提供了戴季陶自购的那本日文版《共产党宣言》,作为翻译底本。
为了安心译书,陈望道回到了自己的故乡义乌分水塘村,开始孜孜不倦地翻译《共产党宣言》。
陈望道对翻译工作非常专注,除了短暂的睡眠时间,连一日三餐和茶水都是由母亲张氏送入房间。
于是,才有了开头那段“错把墨汁当红糖蘸,味道非常甜”
的故事。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!