天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
“敬体”
还有“谦让体”
等,感到迷乱而拿不定主意。
曾经想过以京都方言为基调进行翻译。
“谷崎源氏”
对照原文阅读,虽说是忠实的逐字逐句的翻译,但同时也忠实于谷崎氏自身的“创作风格”
和自己的文章作法,怀着敬意重新阅读。
但谷崎润一郎生长于明治时代的东京,是个保有江户遗风的人,其词汇与语感怎能不带有江户语调和特色呢?怎能不带有江户风格呢?这就是我读《谷崎源氏》时的疑问。
日本古典的现代语言翻译,既无用亦无益,或者是有害的,但却出自真诚的对古典的热爱与尊重。
事实上,严格地说,现代语译是不可能的。
对此我有亲身的体会。
依据《湖月抄》阅读《源氏》,同小小的活字印刷本相比,在感觉上似乎很不一样。
这使我很感惊讶。
我的诺贝尔奖,假如因翻译受到审查而被取消资格又将怎么办呢?我极力不朝这方面想,并且强忍着不说出口,但这种想法一直在我脑子里盘旋,直到我前往瑞典。
在斯德哥尔摩旅馆,一位瑞典科学院会员同我谈话,其中一项内容就是:我的作品通过英译、法译和德译等,并在一起阅读、讨论,认为各个篇章最优秀部分的翻译都很好地传达了原文的内容。
因此,我半开玩笑地说,比起实际水平,我倒是占了便宜啊!
我知道会员们付出了常年未有过的辛劳,凭借一颗感谢的内心的功德,突破了翻译审查的局限。
“今天接触《源氏物语》之际,大部分日本人都读过杰出的作家谷崎润一郎现代语版的译本。
一些读者,包括那位大名鼎鼎的正宗白鸟,却认为亚瑟·威利的英译本较之原典更容易理解。”
莫里斯说,“亚瑟·威利的英译版本《源氏物语》是自由翻译的范本。
这是一种几乎达于自由翻译极限的翻译。
我认为,实际上这是驱使‘再创造’的语言而获得的好处。
之所以这么说,是因为他把紫式部的小说纯粹当作英国文学的伟大作品,加以卓越的活用。
威利简直就像魔术师一样,将紫式部的文章结构随心所欲地加以灵活运用。
而且,在必要的地方,加入他自己的说明词语或文字,将原文简洁的表现延长开来。”
但是,“对照原文阅读,你就会明白,恰好在此处感受到译者凭着细致的神经,慎重、严密地译出了紫式部想要表达的东西。
书中时常出现这类情况。”
而且,“威利为了将紫式部的文章提高到最美境界,进行了左右纵横的加工。”
莫里斯氏的《光源氏的世界》一文,涉及威利英译文的地方比较多,而且,同是英语圈文学家的语言,但却很善于鼓动人心,对威利氏做了颇为深情的回忆。
我一边眺望书斋西窗外面山上飞舞的一群鹞鹰,一时陷入同威利氏仅有一次的邂逅。
十多年前,在伦敦国际笔会盛大的晚宴席上,我的左侧座位上,坐着外表寻常的老年男士和老年女士。
狐疑良久,至此右侧座席上的人才告诉我,他就是亚瑟·威利。
“哦,是威利先生吗?”
我首先亲切地跟他打招呼。
唯有威利氏一人将餐桌边的座席的座椅明显地撤向后面,我对此感到有些疑惑。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!