天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
汉语的无奈
banner"
>
我很钦佩前人想像力之丰富,把埃及法老的陵寝,译成“金字塔”
,把天主教和基督教的标志,译成“十字架”
。
不但符合严复“信、达、雅”
的译文要求,而且充分体现出汉字的象形功能。
我也很诧异时下翻译家应急能力之不足,对于纷至沓来的新事物,表现得束手无策。
所以,报纸、刊物、书本,特别是电视、“VCD”
、“DVD”
、“SVD”
,除专业工作者,谁都搞不清楚是什么东西的洋文,一个劲地袭击过来,更甭说什么“卡拉OK”
,什么“BP机”
,不伦不类地混迹汉字之中。
如果造字的老祖宗仓颉再世,看到这些洋字码登堂入室,夹在方块字中间,一定会发出九斤老太之憾吧?
由于汉语拥有五千年的使用历史,拥有差不多占地球四分之一人口的使用者,是世界上强有力的语种之一,与外部世界交流的过程中,不应该、也不可能存在对应上的困难。
其浩如烟海的字词语汇,其丰厚广博的文化积累,其涵盖世象万物的充分表现力,几乎没有它不可转译的一切。
我不相信汉语到了这等无奈的地步,成了拉丁字母和阿拉伯数字随意驰骋的天下,长此以往,汉字将不成为一种大杂烩的文字了吗?
汉字除了讲究自身架构的美外,还很在乎通篇谋画的美,弄两个不三不四的洋字,夹在其中,实在大煞风景,真像吃米饭时,嚼着一粒石子似的硌牙,是一件很不舒服的事情。
汉字的方块字特点,对于外来语,从来是不大亲和的,全世界都称“TV”
,汉语却说“电视”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!