天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
其中以“境界”
或“境”
的概念为中心,此概念可译成“经验领域”
或“意识状态”
,要表达的是叔本华的“理念”
的概念。
“境界”
的概念几乎无法以外语表达其义,往往只能是勉强为之,在王国维的论述中,这一概念反复出现。
比如《人间词话》第一则:
词以境界为最上。
有境界则自成高格,自有名句。
五代、北宋之词所以独绝者在此。
[37]
王国维区分“造境”
与“写境”
,将此区别等同于理想与写实的区别,但两者实际上颇难分别。
此外,他认为,有“有我之境”
,有“无我之境”
:
有我之境,以我观物,故物皆着我之色彩。
无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物。
古人为词,写有我之境者为多,然未始不能写无我之境,此在豪杰之士能自树立耳。
[38]
王国维把“境界”
当作术语来用,这点可见于他对《沧浪诗话》的评论。
[39]
王国维研究中国戏曲史五年,著有《宋元戏曲考》(成于1912年),该书也许不是最为重要,但实际上却比《人间词话》的影响还大。
较少受关注的是他对《红楼梦》的研究,他批评了以往学者将书中人物与历史事件、历史人物进行比附的种种尝试。
尽管如此,恰恰是对这本特别为封建时代晚期的精英所称艳的小说的研究,使得旧士大夫垂死的精神又活了过来。
王国维把此书视为对普遍与持久的表达,而不只是对具体的过去的再现,《红楼梦》如此,总体上的文学亦是如此,文学的尝试是要达到某种根本上的新境界。
欲达此目的,20世纪初的观点是先要废除科举。
1905年,科举被废除,这直接改变了文人与旧文学传统的关系,[40]同时也为教育事业的发展与革新创造了条件,西方教育的内容得到更多的重视。
当时中国译者中最著名的是林纾(1852—1924)。
他从未去过外国,也不通晓外语,其译作却广为世人所称道。
迄清末,其译作有60种刊印,他去世时,增至约180种。
林纾的成功主要在于他作为古文家的笔力。
与中国中古时期翻译佛经常用的方法相仿,林纾先使通晓外语者将作品口译给他听。
他自己显然有一种特别的才能,能够捕捉到作品的情调与性格,然后用汉语表达出来。
由于谙熟司马迁和韩愈的古文,林纾形成了对文学格调的敏锐判断。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!