热天中文网

泰戈尔的中国缘(第1页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

泰戈尔的中国缘

banner"

>

泰戈尔1913年获得诺贝尔文学奖后,就开始受到中国文化界的关注,作品零零星星地被译成中文。

最初是陈独秀的四首五言古体译文《赞歌》,选自《吉檀迦利》。

之后是刘半农的白话译文四首,选自《新月集》。

“五四”

以后,他作品的不少英译本,被转译成汉语与中国读者见面,第一部中文诗集是西谛(郑振铎)译的《飞鸟集》。

此后各种对泰戈尔作品的翻译、介绍和评述不断出现。

那些清新隽永、韵味深远的小诗,在中国风靡一时,对中国现代作家的早期创作产生过巨大的影响。

泰戈尔是一位深为中国读者熟悉、喜爱的印度诗人,他的作品在中国流传极广、影响巨大,甚至可以这样说:中国新诗的发展有着泰戈尔极其重要的功绩——正是他的影响使得繁星春水般的“小诗”

茁壮生长在中国新诗在早期白话诗之后难以为继的荒野上。

“小诗”

的代表诗人冰心就自称是受泰戈尔诗歌的启发而开始写作的。

郑振铎在其译《飞鸟集》初版序中说:“小诗的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的”

,郭沫若也表示无论是创作还是思想都受到了泰戈尔的影响(参见《沫若文集》之《序我的诗》《泰戈尔来华之我见》等篇)。

此后,中国诗坛上一种表现随感的短诗流行了起来,如冰心的《繁星》《春水》等。

其中许多富有哲理、晶莹清丽的小诗赢得了人们的喜爱,几乎影响了一代诗风。

1920年,蔡元培等教育界人士邀请泰戈尔访华,他因忙于筹办国际大学未能成行。

1922年冬,梁启超代表讲学社邀请泰戈尔访问中国。

接到邀请后,泰戈尔很高兴,但因身体状况不好,将访问推迟到1924年的春天。

1924年4月12日,泰戈尔一行抵达上海,由才女林徽因作陪,徐志摩做翻译,受到了当时中国文学界的热烈欢迎。

但事情总是多方面的。

当时中国正处于大革命时期,科学界正处于科学与玄学的论证中。

泰戈尔热爱祖国,反对西方殖民文化,热心提倡“东方的精神文明”

,与当时中国破旧求新的时代气候不甚相符,而且当时确实有些守旧派试图利用泰戈尔为自己造势。

另外,泰戈尔早年曾参加反殖民主义的政治运动,后因不满于群众的盲目行为而退出,这种做派也与当时中国热情高涨的激进知识分子相左。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

花月颂火影:从双神威开始网游之末日剑仙三爷宠妻甜蜜蜜奥特,开局一只哥莫拉青梅有点甜:哥哥,轻轻宠我不是大明星啊邪王火妃:殿下等着瞧丧尸他后妈娇娇太磨人,九爷败了帝王独宠:皇后娘娘沦陷了苍穹之上你不要太可爱故宫奇妙夜总裁爹地,不许欺负我妈咪!一胎双宝:全能妈咪抱回家血狱江湖命运守望者我的师门有点强柴刀流恋爱日常不醒重生后,我又做了暴君的祸国妖妃穿越成为皇帝:我称霸天下!全球高考风暴交锋