天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
泰戈尔的中国缘
banner"
>
泰戈尔1913年获得诺贝尔文学奖后,就开始受到中国文化界的关注,作品零零星星地被译成中文。
最初是陈独秀的四首五言古体译文《赞歌》,选自《吉檀迦利》。
之后是刘半农的白话译文四首,选自《新月集》。
“五四”
以后,他作品的不少英译本,被转译成汉语与中国读者见面,第一部中文诗集是西谛(郑振铎)译的《飞鸟集》。
此后各种对泰戈尔作品的翻译、介绍和评述不断出现。
那些清新隽永、韵味深远的小诗,在中国风靡一时,对中国现代作家的早期创作产生过巨大的影响。
泰戈尔是一位深为中国读者熟悉、喜爱的印度诗人,他的作品在中国流传极广、影响巨大,甚至可以这样说:中国新诗的发展有着泰戈尔极其重要的功绩——正是他的影响使得繁星春水般的“小诗”
茁壮生长在中国新诗在早期白话诗之后难以为继的荒野上。
“小诗”
的代表诗人冰心就自称是受泰戈尔诗歌的启发而开始写作的。
郑振铎在其译《飞鸟集》初版序中说:“小诗的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的”
,郭沫若也表示无论是创作还是思想都受到了泰戈尔的影响(参见《沫若文集》之《序我的诗》《泰戈尔来华之我见》等篇)。
此后,中国诗坛上一种表现随感的短诗流行了起来,如冰心的《繁星》《春水》等。
其中许多富有哲理、晶莹清丽的小诗赢得了人们的喜爱,几乎影响了一代诗风。
1920年,蔡元培等教育界人士邀请泰戈尔访华,他因忙于筹办国际大学未能成行。
1922年冬,梁启超代表讲学社邀请泰戈尔访问中国。
接到邀请后,泰戈尔很高兴,但因身体状况不好,将访问推迟到1924年的春天。
1924年4月12日,泰戈尔一行抵达上海,由才女林徽因作陪,徐志摩做翻译,受到了当时中国文学界的热烈欢迎。
但事情总是多方面的。
当时中国正处于大革命时期,科学界正处于科学与玄学的论证中。
泰戈尔热爱祖国,反对西方殖民文化,热心提倡“东方的精神文明”
,与当时中国破旧求新的时代气候不甚相符,而且当时确实有些守旧派试图利用泰戈尔为自己造势。
另外,泰戈尔早年曾参加反殖民主义的政治运动,后因不满于群众的盲目行为而退出,这种做派也与当时中国热情高涨的激进知识分子相左。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!