天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
另外,尽管福尔摩斯很有女人缘,但不近女色是他的一贯作风,他在之前的《四签名》中甚至当着华生的面说:“要是我的话就不会告诉她们太多情况,永远别完完全全信赖女人——即便是最优秀的也罢。”
因此,华生的这个判断是有事实依据的。
“late”
一词既可以理解为“故去”
,也可以理解为“先前的、原来的”
等,如《血字的研究》中的标题“JohnH.Watson,M.D.,LateoftheArmyMedicalDepartment”
译为“医学博士、前陆军军医约翰·H.华生”
。
时至1891年本故事发表时,并没有证据表明艾琳·阿德勒已经故去了,更有可能的情况是,如后文所示,艾琳·阿德勒小姐与内殿律师学院的律师戈弗雷·诺顿先生恋爱了,那么,他们结婚之后,按照惯例,昔日的艾琳·阿德勒小姐就要随夫姓,如她写给福尔摩斯的信中所示,改为艾琳·诺顿夫人了(Ireon,néeAdler)。
另外,退一步讲,即便她确已不在人世了,译为“先前的”
也隐含了这一层意思。
因此,在没有明确语境的情况下便“武断”
地译为“故去”
了,那可是“阴阳两隔”
“人命关天”
的大事呢。
3.本书多个故事中都出现了“dressing-gown”
一词,应该翻译成“晨衣”
,指梳妆、休息等时候罩在睡衣外面的衣服,但许多译本清一色地翻译成“睡衣”
。
其实,“晨衣”
(dressing-gown)和“睡衣”
(pajamas,sleepightgown,nighty,bathrobe,jams,nightightdress)并不是同样的东西。
《英汉大词典》上有现成的译名。
我在翻译《全集》过程中吸收了前辈和时贤的翻译和研究成果,特此表示由衷的谢意。
我还要感谢身边的许多人,我曾把作品中的一些内容作为翻译材料用于工作的宜春学院外国语学院青年教师和多届翻译、英语(师范)、商务英语本科专业学生,江西工程学院外语外贸学院的青年教师和多届商务英语本科专业学生以及我兼职的南昌大学多届翻译专业硕士研究生的课堂,感谢他们在讨论中向我提出了富有见地的看法和建议,让我有机会改进了一些译文。
感谢我所在学校的多任领导和外语学院的广大同事,他们对我的肯定、鼓励和包容是我前进的动力。
我还要感谢家人,他们对我给予了充分的理解和坚定的支持,承担起了全部家务,让我能够在工作之余心无旁骛,专事译事。
尽管如此,译本中不妥甚至谬误之处在所难免,敬祈广大读者批评指正。
潘华凌
2021年深秋
于宜春丽景山庄听松斋
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!