天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
四、译本同时勘正了一些长期以来存在的误译,或者不够精准的翻译。
许多地方属于以讹传讹,兹举数例。
1.《恐怖之谷》中第七章的原文标题为“TheTrappingofBirdyEdwards”
,有的译本译为《××的锦囊妙计》《××的诱捕》《××的陷阱》《××的妙计》,其实,这一部分说的是主人公道格拉斯以杰克·麦克默多之名卧底“横行霸道帮”
,然后又以神秘的美国特工伯迪·爱德华兹的身份出现,麦克默多再同帮派头领们商议要设计抓住伯迪·爱德华兹,以除后患,所以,这个标题应该译为《诱擒伯迪·爱德华兹》,这种具有动词意义的名词结构可以译为“动宾”
结构,这一类的例证不胜枚举。
2.《波希米亚丑闻》开头部分的原文是:ToSherloessheisalwaysthewoman.Ihaveseldomheardhimmentiohername.Inhiseyessheedpredomihewholeofhersex.ItwasnotthathefeltaionakintoloveforIreneAdler.Allemotions,andthatoicularly,wereabhorrenttohiscold,precisebutadmirablybaland.Hewas,Itakeit,themostperfeingandmaethattheworldhasseen,butasaloverhelacedhimselfiion.Heneverspokeofthesofterpassiohagibeaheywereadmirablethingsfortheobserver-extftheveilfrommeions.Butforthetraioadmitsutrusionsintohisoweaedtemperamentwastoiragfaightthroonallhismes.Gritiivei,oraoneofhisownhigh-powerlenses,wouldnotbemthanastroioninanaturesuchashis.Aherewasbutoohim,andthatwomaeIreneAdler,ofdubiousaionablememory.
本书提供的参考译文是:
对夏洛克·福尔摩斯而言,她永远都是“那位女士”
。
每当他提起她时,我极少听见他说过别的称谓。
在他眼中,她足以令所有女性黯然失色,在她们中间鹤立鸡群。
这样说并非因为他与艾琳·阿德勒之间存在什么近似于爱恋的情感。
他头脑冷静缜密,而且极具定力,令人钦佩。
对于所有的情感,尤其恋情,他是坚决抵触的。
在我看来,他是世界上最完美精准的推理和观察机器,但是,如果谈情说爱做了恋人,他会觉得自己言行不一致而显得很尴尬。
他谈及更加温柔的感情问题时,总是会透着揶揄挖苦,冷嘲热讽。
而对观察者来说,感情是很奇妙的东西——用来揭开掩盖着人们动机和行动的面纱再好不过。
但是,对这位训练有素的演绎推理专家而言,如果任由这些情感的因素侵入自己敏锐细致和精准稳定的心智,那等于引入了一种干扰因素,他的全部心理判断是否精准那可能就值得怀疑了。
即便一架精密仪器中落入了沙砾,或者他自己的某一块高倍透镜上出现了裂痕,那也不及一种炽热情感对他的性情所产生的干扰严重。
不过,还是有那么一位女士,只有那么一位,他在记忆深处留有某种暧昧和疑惑的痕迹。
那位女士就是先前的艾琳·阿德勒。
本人查阅了国内多种著名译者或著名出版社的译本,发现对这段话中的“butasaloverhelacedhimselfiioeIrenIdler”
的翻译均有误或不够精准:有的翻译成“至于谈情说爱,在他心中可惜占不到位置”
和“已故的”
;有的翻译成“但作为一个情人,他本人绝对无法称职”
和“令人半信半疑的”
;有的翻译成“可作为情人,他却无所适从”
和后者省略未译;还有的翻译成“可在爱情方面他总是不能为自己准确地定位”
和“已故的”
……其实,英语中的“(a)falseposition”
是指“一种违反自己操守(或本意、利益等)的尴尬处境”
[据lishDiary上的解释:inwhipelledtoaamannerihoureorprinciples。
这个短语在文学作品中使用很频繁,英国维多利亚时代的著名作家威尔基·柯林斯在其小说《夫妻关系》(ManandWife)中使用了五次,《阿玛代尔》(Armadale)中使用了七次]。
我查阅过的译本几乎是想当然地翻译了这个短语,结果导致本段文字的意义损失巨大。
其实,只要查一下陆谷孙先生主编的《英汉大词典》或《牛津英语大词典》就能解决问题了。
原文使用的虚拟语气也为理解这个语言点提供了线索。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!