天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
。
二、译本对涉及的人名、地名和历史事件名等专用名词的翻译,力求做到标准、规范,前后统一,体现权威性。
翻译中的主要策略有:一是约定俗成,沿袭已经固定了的译法,如Holmes—福尔摩斯,Watson—华生,Waterle—滑铁卢桥,gCross—查令十字(不少译本翻译成“查林十字”
,把后鼻音省略了),等等。
二是使用权威工具书,主要包括陆谷孙主编的《英汉大词典》(上、下,共4206页),上海译文出版社;新华通讯社译名室主编的《世界人名翻译大辞典》(上、下,共3929页),中国对外翻译出版公司;周定国主编的《世界地名翻译大辞典》(共1281页),中国对外翻译出版公司;《简明不列颠百科全书》(汉译本,共十一卷,每卷1000页左右),中国大百科全书出版社,等等。
三是对于不包括在前面两类范围之内的专用名词,则通过网络检索工具进行处理。
三、本人开始翻译之前,收集了大量有关福尔摩斯探案的背景资料,并且充分利用各种信息资源和诸多“福学”
研究成果,对于其中出现的人物、地方、事件,还有故事中牵扯的种种关系,给予了必要的注释,以求锦上添花,增添读者的阅读兴趣,同时,也可以拓展译本的空间,增添译本的特色。
注解的字数达到近十五万字,以下列举数例。
《血字的研究》中第一次出现贝克大街二百二十一号乙寓所时,我给出的注释是:
贝克大街(BakerStreet)是伦敦的一处真实地址,18世纪末,由房产开发商兼政治家爱德华·柏克莱·波特曼(EdwardBerkeleyPortman,1771—1823)设计,以其好友爱德华·贝克(EdwardBaker)的名字命名。
现在的贝克大街是在伦敦的西部南北走向的一条长街,但在19世纪末,街道长度只有四百米左右。
小说家阿瑟·柯南·道尔塑造的夏洛克·福尔摩斯及其助手华生居住的是二百二十一号乙座,但当时街道东侧从南到北是一号至四十二号,西侧由北到南是四十四号至八十五号,并不存在二百二十一号乙座,该门牌号只是作者虚构出来的。
1990年,贝克大街二百二十一号乙座(真正的门牌号是二百三十九号)用作福尔摩斯博物馆,馆内的陈设与小说中的情节相符,更增添了福尔摩斯旧居的真实性,现已成为游客向往的观光场所。
《四签名》中出现朗厄姆旅馆时,我给出了以下注释:
朗厄姆旅馆(LanghamHotel)是伦敦的一家著名旅馆,建于1865年,伦敦上流社会的人物偏爱光顾,包括本书作者柯南·道尔爵士。
常客还有法国的拿破仑三世、马克·吐温和斯坦利·列文斯通。
1889年,正是在这家旅馆,柯南·道尔爵士第一次经人介绍认识奥斯卡·王尔德(OscarWilde,1854—1900)。
一天晚上,两位作家刚刚开始创作自己的新作品,道尔的《四签名》写了个开头,王尔德正在写后来著名的《道林·格雷的画像》。
柯南·道尔同意以一百英镑的酬劳完成一篇四千五百字的故事,不少人认为,其中撒迪厄斯·舒尔托的行为举止正是以王尔德为原型的。
奥斯卡·王尔德显然也从道尔那里借鉴了新角色阿兰·坎贝尔的形象——一个年轻的苏格兰化学家,会拉小提琴,也有一个管家。
朗厄姆旅馆也是《波希米亚丑闻》中的国王和《弗朗西斯·卡尔法克斯女士失踪之谜》中的菲利普·格林曾住过的旅馆。
当然也包括这位莫斯坦上尉。
此外,译本中还有大量的互见注释,我在翻译过程中尽量做到前后统一,相互映衬,增添读者阅读的乐趣,如《弯腰曲背者》中涉及詹姆斯·巴克利上校这一角色时,译者给出了以下注释:
这位詹姆斯·巴克利上校虽然是本案中的受害者,但他玩弄伎俩,横刀夺爱,是个在道德上有缺陷的人。
由于故事的主要叙述者华生有军人背景,整部《福尔摩斯探案全集》中涉及了众多军中人物,其中拥有“上校”
军衔的人尤其多,许多是罪犯或者有行为劣迹,如《工程师的大拇指案》中的罪犯莱桑德·斯塔克上校(化名);《最后一案》中莫里亚蒂教授的弟弟詹姆斯·莫里亚蒂上校,他混淆黑白,公然替罪大恶极的兄长狡辩、张目;《空屋擒凶》中仅次于莫里亚蒂教授的“二号危险人物”
塞巴斯蒂安·莫兰上校;《查尔斯·奥古斯塔斯·米尔弗顿案》中遭人敲诈而解除了婚姻的多金上校;《巴斯克维尔的猎犬》中涉嫌臭名昭著的“完美俱乐部”
纸牌作弊丑闻的厄普伍德上校;《布鲁斯-帕廷顿计划失窃案》中盗窃机密文件的卖国者瓦伦丁·沃尔特上校;《紫藤公寓谜案(一)》中被送进了监狱的卡拉瑟斯上校;《皮肤变白的士兵之谜》中的那位脾气暴躁、一脚把自己儿子的挚友踢出家门的埃姆斯沃斯上校。
另外也有一些没有道德污点和行为劣迹的“上校”
,如《四签名》中乔纳森·斯莫尔在印度服役时的部队上校,其姓名不详,他推荐斯莫尔去艾贝尔·怀特在印度的种植园当监工,以及印度兵变时期的英军指挥官格雷瑟德上校;《五颗柑橘籽》中委托人约翰·奥彭肖的伯父伊莱亚斯·奥彭肖上校;《铜山毛榉别墅案》中亨特尔小姐的前雇主斯彭斯·芒罗上校;《赛马“银白额”
》中驯马场主人罗斯上校、赛马主人沃德洛上校;《雷盖特的谜案》中华生的老友海特上校;《声名显赫的委托人之谜》中的联系人达默雷上校。
还有《黑彼得案》中涉及福尔摩斯乔装改扮的技巧时,我给出的注释是:
福尔摩斯会根据案件调查的需要乔装改扮成各种不同的角色,惟妙惟肖,技巧十分高超,令人称奇叫绝,能够在熟悉他的华生面前屡屡蒙骗过关,在其他人面前更是轻而易举。
除了这位巴兹尔船长,还有《四签名》中那位身子佝偻、双膝颤抖、呼吸时像个哮喘病人的水手打扮的老人;《波希米亚丑闻》中那位衣冠不整、蓬头垢面、喝得烂醉的马夫和那位和蔼可亲、朴实单纯的新教牧师;《歪唇乞丐之谜》中那位颤颤巍巍、老态龙钟的有不良生活习惯者;《绿宝石王冠之谜》中那位大街上平常的流浪汉;《证券公司的职员》中那位来自伯蒙奇的会计哈里斯先生;《弯腰曲背者》中那位同弯腰曲背者的房东太太聊得很投机的户籍登记人;《最后一案》中火车车厢里那位年老的意大利教士;《空屋擒凶》中那位白发蓬松、面容干枯的古怪老书籍收藏家和那位名叫西格森的挪威探险家;《查尔斯·奥古斯塔斯·米尔弗顿案》中那位事业红火的年轻管道工埃斯科特;《弗朗西斯·卡尔法克斯女士失踪之谜》中那位满脸胡须、身穿蓝色工作服的法国人;《福尔摩斯鞠躬谢幕》中那位名叫阿尔特蒙的爱尔兰裔美国特工;《王冠宝石之谜》中那位找事做的人和那位老妇人。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!