天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
这些学生,有的用崇拜的小眼神望著他,更多的是被老师家长逼著来的,心不在焉地东张西望,交头接耳。
“同学们,今天我主要讲一下英语的学习。”
赵昌龄学著老师的声调,只是稚嫩的声音,引起一些女生的轻笑。
“我们过去学过一篇文章,讲的是马克思如何学习英语的事。
里面,马克思曾经说过:想学好其他的语言,最好是忘掉自己的母语。
这点,我个人是不赞同的。”
赵昌龄的开篇就有点標新立异,下面的嘈杂声小了些。
“因为,马克思的母语是德语,德语跟英语、法语、葡萄牙语都是字母语言,他用他的经验学习这些语言没问题,但是,不適合中文。”
“中文是方块象形字,如果我们学习英语时採用这种方法,先不说能不能忘掉自己的母语,如果真能忘掉的话,我担心最后会找不回来。”
下面学生哄堂大笑,已经有点讲课的气氛了。
“我们学习英语,最重要的是要理解英语的意境。”
“英语的意境,说白了就是它说话的意思。
只要掌握了它说话的意思,不论是英译汉还是汉译英,都不会是很难的问题。
比如说......”
赵昌龄在黑板上写下英文:followme.
“followme.在英文里,是跟我来的意思。
但是,这个英文,在不同的场合下翻译中文,要符合中文的习惯,这个就需要大家完全理解它的意境。”
“比如说,在课堂上,老师说出这句话,最贴切的翻译是:跟我学或者跟我念、跟我读。”
“出门组团旅游,导游说出这句话,最贴切的翻译是:跟我来或者跟上我或跟紧我。”
“到了战场上,衝锋前,指挥员高喊这句话,那就得翻译成:跟我冲。”
“同理,汉译英,想要翻译成英语,也需要理解中文的意思。”
“比如说跟上面有关的一个汉译英:同志们!
跟我冲。
大家遇到这个翻译,可能会翻译成comradefollowme.这么翻译是没有问题的,属於教科书式翻译,很多课本也是这么教的。”
“但是,我想说的是,这样的教学是不可取的,因为这样,容易让同学养成逐字翻译的习惯。
对我来说,上面那句话,直接翻译成followme已经足够表达出全部的含义了。”
“可能有同学对这个不以为然,觉得我有点吹毛求疵了。”
“其实不然,因为我在学习英语的过程中,对逐字翻译的危害深有体会,不想让对英语有兴趣的学生养成这个习惯。
这个危害有多大呢,我举一个夸张点的例子吧。”
赵昌龄开始在黑板上写出一串英语单词,並且在单词下面標註出中文。
他写的是:lioldbigyourgrandfatheretakeyourdoglive(李老大,你爷爷我今天来取走你的狗命)
“你们看,这上面的英文对应下面的汉语翻译,每一个单词都对应的没错吧?但是,这样的汉译英就是一个笑话。”
赵昌龄指著黑板上的话,引起下面的学生再一次哄堂大笑。
“好了,我只是拿一个极端笑话,表示一下这种翻译的危害性,下面我们接著正经讲课。”
“同学们!
我们都知道中文博大精深,有优美的唐诗宋词还有很有优美的文字。
其实,英文也有,大家没发现,那是因为没遇到好的翻译。”
“一个好的翻译家,都是优秀的文学家、艺术家。”
“很多人都知道有本外国名著《gonewithzhewind》,好了,我听到有些同学说出正確的翻译了,对,就是隨风而逝或者飘。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!