热天中文网

译书识语(第4页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

译者于此等句子,往往取其意到而不泥其字句。

套用程颐句:善译者,要不为原文所梏。

知我罪我,唯在明哲。

施君康强言:同于所当同,异于所当异;此译则异于所当同,是为破例,盖不得已也。

一九九一年三月五日午后记,时韦君电告,四译之外,又多出一《红》译。

[34]译按:司汤达失言了,此处说于连没读过小说,但他跟雅梦达和玛娣儿特都背过卢梭的爱情小说《新爱洛伊丝》!

[35]罗兰夫人(1754—1793),法国大革命时期吉伦特派核心人物之一,共和政府内政部长罗兰之妻。

雅各宾专政时期被捕,狱中写有《回忆录》一书。

相传在押赴断头台途中,行经自由女神像前,发出一句有名的感叹:“哦,自由!

天下多少罪恶,借汝之名以行!”

[36]滑稽剧场坐落在意大利大街,一般口头上也叫意大利歌剧院。

[37]比矮冬瓜(lepetithomme)先进来的戴高级勋章者,作者形容他神情“凶得像野猪”

,这里作者把两个人物的特征集于一身了。

据称,司汤达行文极快,一气呵成,难免偶有破绽或前后抵牾。

[38]据考证,认为系影射薄尔蒙元帅(1773—1846)。

薄氏曾随拿破仑征意征俄,做到少将,在滑铁卢战场上倒戈,归顺英军威灵顿,后依附路易十八。

一九二八年入贵族院,任陆军部长,晋升为元帅。

[39]此句引自法国寓言作家拉封丹《雕刻家与朱庇特像》一诗。

原句意思是一块大理石,可以刻成一尊神像,也可雕成桌子、脸盆之类。

[40]即雅克·卡特利诺(1759—1793),本为泥瓦匠,一七九三年旺岱农民暴乱的首领之一,在进攻南特时阵亡。

[41]教会的林产,在大革命时一律充公,王政复辟时期归还之议蜂起。

[42]一七九五年保王党作乱,总部设在圣霍什教堂;拿破仑奉召炮击乱党,攻下教堂。

[43]此句原文:J’ailamarotteD’aimerMarote;许渊冲先生(湖南文艺版四一九页)译作:“我爱玛莫特,可惜摸不得。”

大匠略示小慧,亦令我辈望尘莫及!

[44]芭蕾舞剧《曼侬·雷斯戈》,于1830年5月3日首次上演。

于此也是一个旁证,证明《红与黑》下部当写于一八三〇年五月以后,而不像书前“敬告读者”

称,“写于一八二七年”

[45]原文为monsJulien,一八三〇年初版本就这样拼写。

近代诸本,包括七星丛书本,以为讹字,径改monJulien(我的于连),殊不知mons乃Monsieur(先生)的前四个字母,是旧时一种简略写法,略表嘲讽或贬损之意。

[46]埃古系莎翁《奥赛罗》中一搬弄是非、两面三刀的反面人物。

引语出自该剧第五幕第二场。

[47]拉瓦莱脱(1769—1830),系拿破仑的副官,滑铁卢失败后被判死刑。

行刑前夕,其妻探监,夫妇易服,得以逃出狱外。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

福猪小团子五岁啦[七零]支教五年,大明成了日不落帝国天降CP:影后她被迫营业快穿这个反派太稳健侯门娇女狠角色甜溺!京圈大佬诱宠温软小仙女战国小人物大唐技师无敌攻击修炼系统大宋:嘘,我真不是太子签到从遮天开始职业替身木叶之忍者人生我,君麻吕,要长生!家父曹操,字孟德当上帝重新开始进化天才反派的绝色美人妈重生了[八零]带着空间在逃荒路上养崽王者荣耀:打游戏成世界首富穿书反派:锦鲤她靠玄学爆红了我在七零开厂扶贫厉少,你家祖宗超级凶永夜废土诸天大航海时代清炖港综大世界