天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
[1087]《后撰和歌集》卷十三有无名氏作和歌一首云:“暮色苍茫中旧路也看不见,只任凭了曾经来过的马驹,走了来了。”
此歌亦见于《大和物语》卷上。
歌系用中国“老马识途”
的故典,但此歌系是一种情歌。
[1088]《落洼物语》系古时小说,今尚存,计四卷,叙继子受后母的虐待,后卒恋爱成功的事。
中纳言忠赖有女,才色双绝,而为继母所恶,令居住“落洼”
——这是一种下房,其地板稍洼下,遂称之为落洼君,荏苒将过婚期,有婢仆与以同情,为介绍右近少将藤原道赖往访,遂深相爱悦,结为夫妇。
所说落洼少将即指右近少将,交野少将者小说中与右近争夺落洼君的人。
[1089]“洗了脚”
指小说中右近少将的事,雨夜访问落洼,途中踏了粪便,虽到后洗脚,但终觉很是扫兴。
[1090]诸本引用《万叶集》及《古今和歌集》中歌句,但均疑非是,因此处系指雪夜,而这样的歌词却找不到。
[1091]六位以下的人员照例穿绿衫,唯藏人着青色衣,名为鞠尘,本系御用下赐,故颇为名贵。
[1092]卫府兼职谓藏人兼任近卫府,卫门府及兵卫府的“尉”
者。
[1093]“不外出”
意言不于下雨的夜里,去访问要好的女人。
[1094]《拾遗和歌集》卷十三有源信明的一首歌,题为《月明的夜致某女》。
其词云:“恋慕的心情虽不是一样,今夜里的月亮,君岂不见么?”
此处所用或者即是这个典故,但只引用“不是”
一语,故本文中只能就文义译为“并无别事”
,而隐含问询“月光如何”
的意思,因为原意甚为隐晦,特加说明。
[1095]男女相会,别后的早上称曰“后朝”
,原语读若“衣衣”
,谓各自穿着其衣,旧例男子于别后必写回信送去,致恋慕之意,这信便称为“后朝的书信”
。
见卷二注〔67〕。
[1096]所引据的原歌不详,或者是以《古今和歌集》卷十二的纪贯之的一首为依据吧。
原歌云:“有如刈取蒲草的沼泽里,雨落下来,水也增涨了的我的恋情呵。”
但引用歌词,已非原本,故是否未可遽定。
[1097]即随身,见卷二注〔44〕。
[1099]色纸系指种种颜色的纸,后世称写和歌俳句的用纸即“斗方”
为色纸,与此有别。
[1100]旧时写信用横长极薄的纸,卷为细卷,于其一端或中间打一结,上加墨笔封缄,有如草书“夕”
字,或云此乃“行”
字的草体,至今封信时犹用之,随后将信缚树枝上,差人送了去。
这一种称云“结文”
,此外有“立文”
,亦云“立封”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!