天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
[1205]这一段一本连写在上段之后,亦作为“不中意的东西”
的一例。
[1206]意思是指身份高贵的人,如遇着他有点“自惭形秽”
的。
[1207]“意外的事”
殆指关于恋爱事情,与当时风俗习惯不合者。
[1208]这里的题目“束带”
二字,系是校订者加添的,因为本段是说官员正式装束的。
四位的人束带时着用黑袍,五位的着用赤袍,上加角带,与冬季相应,六位则着用绿袍,在夏天觉得凉爽。
[1209]宿直装束谓不是束带的便装,只是穿着袍,下用缚脚裤,省去下袭并曳裾的烦文,比束带甚为筒略。
[1210]此句显得很是鹘突,校订者疑这里有文句脱落,但勉强加以解说,则或如译文的那样子。
因为当时猫是稀有的物事,是一种玩弄物,平常只许在室内席上行走,见上文第七段所说的“御猫”
,如放在地上,便失了它的品格了,但此说终嫌有牵强之处,只好存疑罢了。
[1211]原文曰“工”
,本是包括百工,但这里乃是说的木工,日本称木匠为“大工”
,盖因日本屋皆木造,故以木工为工匠之长。
[1212]日本食物,主要的是汤,称为“汁”
,进食时首先进奉。
[1213]原文作“土器”
,盖指陶土所制,未加釉彩者,古时民众多用之,瓷器普及仅是近二三百年的事。
[1214]这里“君”
是女子的尊称,“什么君”
就是说叫作什么的贵女。
一本作“中之君”
,便是说中间的那一位。
[1215]此歌见于《拾遗和歌集》卷三,云是柿本人麻吕作,实乃已见《万叶集》卷十一,是无名氏的和歌,其词曰:“君如是常来,有如九秋残月的那样,那么我的情怀也得安慰。”
[1216]这里原文稍有错乱,读法不一样,今采用田中氏解说。
“九秋”
原文云“长月”
,为阴历九月的别名,残月即下弦的月亮,至次日天明犹在天际,称曰“有明”
,与残月的意境似有不同。
[1217]原文如此,颇有费解处,或是指桑骂槐的意思吧。
田中本解作不像那从前熟识的饲牛的人,他乱骂那牛,似较可通。
[1218]业远朝臣姓高阶氏,为美浓及丹波的国守,为春宫亮,正四位。
[1219]好色,见本卷注〔37〕。
这里说独身的男子,家里没有正式的妻子,但在外边认识些女人,时时外宿,当时是很普通的,并不算是违反礼法。
著者也只是描写这样的情景,并不含有谴责的意味。
[1221]这里的“第六卷”
,且补充说是《法华经》,系依照今通行诸本所说。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!