热天中文网

时间在艺术中永存(第10页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

该剧首演于1881年。

[114] 德裔法籍作曲家奥芬巴赫(Offenbach,1819—1880)的歌剧《蓝胡子》第3幕中的唱词。

[115] smart:英文,意为时髦、潇洒。

[116] 让·弗美尔(JohannesVermeer,1632—1675):荷兰风俗画家,擅长用色彩来表现空间感和光的效果。

代表作有《挤奶女工》《情书》《站在维吉那琴前的少妇》等。

因毕生居住在代尔夫特,故人称代尔夫特的弗美尔。

[117] 此处青蛙一喻,似出于拉封丹寓言中“想跟牛一样大的青蛙”

[118] 上面的这些惯用语,其原文和含义分别是:labeautédudiable(女性的青春美),dusangbleu(贵族血统),uondechaise(**不羁的生活),lequartd'heuredeRabelais(付账时身边没钱的尴尬场合),êtreleprincedesélégances(风度优雅出众),doeblanche(授予全权,由对方自行决定如何行事),êtreréduitàquia(口讷无言以对)。

[119] 萨拉·伯恩哈特(SarahBernhardt,1844—1923):法兰西喜剧院主要演员。

后自组剧团进行全球巡演。

她在《菲德尔》(1874)和《茶花女》(1900)等剧中的表演,为她赢得了很高的声誉。

[120] 按社交惯例,应将较年轻的一方或社会地位较低的一方介绍给对方。

斯万请韦尔迪兰夫人把他介绍给萨尼埃特先生,显然是因为他觉得对方是长者。

而韦尔迪兰夫人由于看不起萨尼埃特,执意强调她是把萨尼埃特介绍给斯万。

[121] 见第191页注1。

[122] 法国作家莫尼埃(HenriMonnier,1799—1877)小说中的一个平庸而自负的人物,经常用教训人的口吻说些蠢话。

[123] 德文,指1867年至1945年间的德意志帝国国会。

[124] 《第九》即贝多芬的《第九交响曲》,其中最后一个乐章即第四乐章(包括《欢乐颂》)是整部交响曲的重头戏。

《名歌手》即瓦格纳的歌剧《纽伦堡名歌手》,其序曲非常精彩。

[125] 博韦是法国北部瓦兹省省会。

十七世纪起即出产精美的挂毯和绒毯。

[126] 博韦绒绣经常采用拉封丹寓言的插画作为图案。

拉封丹寓言中有《狐狸与葡萄》和《熊与爱园艺的人》等篇名。

[127] sieria:拉丁文,意为非物质的。

[128] diprimocartello:意大利文,意为第一流的。

[129] 冈贝塔(Gambetta,1838—1882):法国共和派政治家。

第二帝国时期为共和派左翼领袖。

第三共和国时期先后任众议院议长(1879—1881)和总理(1881—1882)。

一译甘必大。

[130] 法国剧作家小仲马与柯尔凡-克鲁科夫斯基合写的四幕喜剧,1876年首演后,直到1884年才重演。

[131] gentleman:英文,意为绅士,有教养的人。

[132] 霍赫(PieterdeHooch,1629—1681):荷兰特尔夫画派风俗画家。

他和弗美尔一样,对表现室内的光线变化很感兴趣。

他所擅长的室内情景画中,往往画着一扇敞开或半开的门,把观众的视线引向另一个房间或室外的庭院、过道等。

与弗美尔相比,较多运用暖色。

[133] 卡特利兰:一种花大而鲜艳的兰花品种,因英国园艺家卡特利(W.Cattley)而得名。

[134] 客迈拉(chimère,希腊文为khimaira):希腊神话中一种狮头、羊身、龙尾的吐火怪物。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

贞观小财神大唐最强驸马爷年代文炮灰女配养崽崽闹腾诸天,不正经的系统带着无限火力狗头技能穿越仙侠结婚后被植物人老公缠疯了洪荒:开局给女娲剧透穿书之我是宠妃我怕谁我差亿点成了普通人女皇陛下的掌中娇(gl)我在火影修仙众神世界我靠背诵唐诗宋词飞升前妻很抢手:老婆我们复婚吧我有一枚两界印明明我才是训练家玄医暖婚之腹黑靳爷追妻忙仿生纪元你跑不过我吧穿成前任叔叔的掌心娇左道江湖我在六扇门当差的日子天降热搜!大佬哄妻超高调!一人之开始的道爷最后一个嫌疑人X