天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
……这许多词语,不但充实了中华文化的哲学思想、语言文字内涵,说来可以傲视今日全世界国家的语言文字之上。
归根究底,有四种因缘。
(一)译经与整合
这一切都要归功于当初的佛弟子,他们在佛陀入灭后不久,便着手把佛陀的言教、语录结集起来;因为有经典的结集,才有三藏十二部经的法宝流传,才能让正法得以永久住世。
甚至佛教初传中国之际,也要感谢有迦叶摩腾、竺法兰、安世高、支娄迦谶、支谦、康僧会等来自西域的高僧。
他们陆续把佛经翻译成汉文,乃至鸠摩罗什、真谛,以及后期的玄奘、不空、义净等五大译经家,随着他们翻译的经卷愈来愈多,佛法的义理思想也愈臻完备,因此才有后来“八宗并起”
的隋唐佛教盛世,也才发展出属于中国大乘佛教的特色。
经典的翻译,既传达了佛陀奥妙的教理,也形成中国佛教发展的义谛。
鸠摩罗什翻译的经典,一般称为“旧译”
。
由于他崇尚意译,译笔简洁流畅,尤其门下四大弟子道生、僧肇、道融、僧叡等,都是十分优秀的语言文字俊杰。
因有他们参与其中,使罗什大师翻译的《法华经》《金刚经》《维摩诘经》《阿弥陀经》等,在中国流传广远,这是因为他的文字通顺、畅达,所以合乎中国人的喜好,能深入教界。
《华严经》卷第三十一卷首图
高丽忠肃王六年(1337),瓷青纸金泥,高20厘米,宽36.5厘米,韩国京畿道龙仁,湖岩美术馆藏
相对的,玄奘大师主张直译,他为了要符合经文原意,文字就有一点拗口,读诵起来就感觉比较困难。
所以经典能否广泛流通,与文字的流畅与否,还是有唇齿相依的关系。
其中,玄奘大师也订立“五种不翻”
的原则,即秘密、含多义、此无、顺古、生善,而以音译代替意译。
后代的译经家,每每就以玄奘所制定的这些原则为法式,称以前所翻译的为“旧译”
,以后译的为“新译”
,这就是当初古德们对于语言文字的讲究。
所以,人间佛教对语言文字不要泥古,不要那么执着,可以适当地口语化,可以流利通顺地翻新,因为它的传承转化,都有时代的意义。
如中国佛教、日本佛教、韩国佛教,以及汉传佛教、南传佛教、藏传佛教等,都各有其语法特色,显示了地理、历史的关系。
假如没有“中国”
两个字,怎么表达华夏佛学丰富的历史意义?藏传佛教没有“藏传”
两个字,能表达佛教在西藏弘传的教法吗?又好比小乘佛教、大乘佛教、原始佛教、部派佛教等,不但表示了内容的分门别类,也各有其修持精神。
今日,我们统整这许多的佛教都是“人间佛教”
,这不仅是千百年佛教词汇的整合,而且也彰显了佛陀的本怀,希望全世界佛教能以“人间佛教”
为佛教统一的大义。
特别是现今提倡的“人间佛教”
,已是当今时势所趋、社会人心需要的一种教法,众流汇合,壮大为共识,以导正家国社会风气,大家不要再画蛇添足,生出多少繁复的枝叶,反而让人无所适从。
我们朝向“人间佛教”
这个美好的方向去发展,不违反历史进步的潮流,人间佛教就是世人需要的佛教,人都可以成佛,这有什么不好呢?
(二)经藏的传播
在中国佛教两千年的发展历史中,也由于有历朝历代的许多高僧大德们艰苦卓绝、努力不懈于经典的翻译,才有今日各种版本的汉文大藏经,如:《开宝藏》《契丹藏》《毗卢藏》《碛砂藏》《高丽藏》《嘉兴藏》《龙藏》《频伽藏》《铁眼藏》《卍字正藏》《卍字续藏》《大正藏》等等相继问世。
也可以说,就如胡适之在《白话文学史》里所提,《华严经·入法界品》就是一部长篇小说;而《维摩诘经》则是世界上最长的白话诗,兼具哲学的意境和文学的美妙。
虽然这样的说法,在佛教徒看起来,有亵渎佛法的尊严,但事实上,我们要歌颂赞叹佛学之美、词句之多,也只有用文学上、哲学上的角度来比拟了。
这些艰巨而伟大的成就,固然得力于中国印刷术的发明;然而相对的,由于佛教的传播日渐普及,经典的需要量日渐增加,因此也带动印刷业的蓬勃发展。
甚至可以说,由于佛经的流传,促进了印刷术的不断进步;另一方面,因为印刷术的日新又新,无形中也助长了佛教文化事业的兴盛。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!