天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
大概并没有销毁多少,仍在暗中流传。
一位比我小十岁的当年参与过“破四旧”
的朋友告诉我,他就是从阅读被抄来的“黄皮书”
开始,而萌发出文学创作冲动的。
1982年苏联莫斯科进步出版社出版的中国当代短篇小说集《一个人和他的影子》一书前面,有热罗霍夫采夫和索罗金合写的长篇序言,其中介绍到我的小说《班主任》和《我爱每一片绿叶》时,分析到我所受到的俄罗斯古典文学及苏联文学作品的影响,这在《班主任》里不仅体现在作品内涵中,也直接显示在情节的构成和若干细节描写上。
我想他们是有道理的。
1990年香港中文大学翻译中心出版了我的英文小说集《黑墙——刘心武作品集》,内收我的六篇作品:中篇小说《如意》和短篇小说《黑墙》、《公共汽车咏叹调》、《她有一头披肩发》、《5·19长镜头》、《白牙》。
澳大利亚汉学家杰瑞米·巴梅为该书写了一篇序。
他说,《她有一头披肩发》的结尾使他想到欧·亨利的手法,《黑墙》有“黑色幽默”
的味道,《白牙》中的“沉默试验”
有某种超现实的气息,而《如意》则使他有一种恍如“中国的《金色池塘》”
般的感觉。
也许,他这是在从旁揭示我从外国文学作品中所获得的潜移默化的影响。
《金色池塘》原是美国的一部舞台剧,剧作者为厄内斯特·汤普森,1981年据此拍成了大受行家青睐和观众欢迎的影片,由老资格的好莱坞大明星凯瑟林·赫本和亨利·方达联袂主演。
亨利·方达的女儿简·方达出演他们所饰的片中老夫妇的女儿。
我在几年后才在中国看到这部影片,当时我的中篇小说《如意》早已完成(它发表于1980年,并于1983年拍成影片,我于该年秋天还随该片去法国参加了“南特国际电影节”
),所以,我写《如意》不可能是受到了《金色池塘》这部作品的影响。
但我却乐于接受杰瑞米·巴梅那个“中国的《金色池塘》”
的说法,根据《如意》改编拍摄的影片(导演黄建中)在法国“南特国际电影节”
放映时,确实很受欢迎。
后来此片又在法国和德国的电视中播出,《如意》除了被译为英文外,也被译为德文和俄文,在德国和苏联都得到了介绍。
我想这除了因为他们可以通过《如意》了解当时中国普通人在中国社会变迁中的生活风貌以外,也确实可以从作品中一对老龄男女的黄昏恋中,感受到某种人性中相通的东西,这其实也正是中外古今大量文学作品里贯串始终、永不枯竭、永能出新的一脉文气。
我写《如意》,首先自然是出于对中国社会生活和普通中国人心灵(尤其是北京这座古城的市民)的深切感受,但其次,就需谈到早已存在的文学(或扩而大之到整个文艺和文化)大河对我的沐浴与滋养,这当中除了本民族的文学传统外,外民族文学的影响,当然也融化在其中了。
鲁迅先生1925年2月21日在《京报副刊》上,应编者“青年必读书”
之征,作答曰:“从来没有留心过,所以现在说不出。”
又在“附注”
中说:“但我要趁这机会,略说自己的经验,以供若干读者的参考——我看中国书时,总觉得就沉静下去,与实人生离开;读外国书(但除了印度)时,往往就与人生接触,想做点事。
中国书虽有劝人入世的话,也多是僵尸的乐观;外国书即使是颓唐和厌世的,但却是活人的颓唐和厌世。
我以为要少(或者竟不)看中国书,多看外国书。
少看中国书,其结果不过不能作文而已。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!