天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
,自是此段中主要之语,然(甲)(丙)两本皆不见此字,知是对译者传译不出,因而没却,此初期直译之弊也。
(乙)本作“法意”
,虽未阙漏,然笼统含混矣,此初期意译之弊也。
(丁)(戊)两本,皆能译矣,然用字精确之程度则又有别。
“法相”
就现象言,“法性”
就本体言,两者虽非一非异,然般若属龙树派思想,应云“法性”
,若言“法相”
则与无著派思想混矣!
(戊)本所译,自优于(丁)本也。
又(丁)(戊)两本,意义皆了,然(丁)本字数,远简于(戊)本。
(丁)本意译之模范,(戊)本直译之模范也。
读此段,最令吾辈注目者,则术语厘定之不易也。
即如佛典中最重要之五蕴,所谓色受想行识者,实几经变迁,乃定为今名。
旧于此五名,或译以一字,或译以两字,既已参差不类;且痛痒生死等名,亦不包举,且易滋误混;支谦全易以一字译,大体甚善矣!
然省“痛痒”
称“痛”
,愈益难解。
罗什以后,受想行识斯为定名,区区三字,积数百年之进化,其惨淡经营可想也。
又如(甲)本译音之“般若波罗蜜”
,而偏重意译之(乙)本,则以“明”
译“般若”
,以“度无极”
译“波罗蜜”
,因名“明”
度无极;而(丙)(丁)(戊)三本皆译音不译意。
又如(甲)本译音之“萨芸若”
,(丙)(乙)本从之,(乙)本译义作“一切智”
,(戊)本从之;而加一字为“一切智智”
,此皆关于术语之应比较研究者。
至于意义畅达之程度,则试以(戊)本作标准,持以对核前四本,其递次进步之迹甚明。
就此一句论,(乙)本之意译,可谓极适极妙,虽(丁)(戊)本亦不能出其右;而(甲)(丙)两本之直译,真使人堕五里雾中也。
然直译而失者,极其量不过晦涩诘屈,人不能读,枉费译者精力而已,犹不至于误人。
意译而失者,则以译者之思想,横指为著者之思想,而又以文从字顺故,易引读者入于迷途,是对于著者、读者两皆不忠,可谓译界之蟊贼也已。
试更就前经列举数段为例:
上第(一)段依奘译,论心理作用,本极复杂,依谦译,则“自然”
两字尽之矣。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!