热天中文网

翻译文学与佛典(第15页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

,自是此段中主要之语,然(甲)(丙)两本皆不见此字,知是对译者传译不出,因而没却,此初期直译之弊也。

(乙)本作“法意”

,虽未阙漏,然笼统含混矣,此初期意译之弊也。

(丁)(戊)两本,皆能译矣,然用字精确之程度则又有别。

“法相”

就现象言,“法性”

就本体言,两者虽非一非异,然般若属龙树派思想,应云“法性”

,若言“法相”

则与无著派思想混矣!

(戊)本所译,自优于(丁)本也。

又(丁)(戊)两本,意义皆了,然(丁)本字数,远简于(戊)本。

(丁)本意译之模范,(戊)本直译之模范也。

读此段,最令吾辈注目者,则术语厘定之不易也。

即如佛典中最重要之五蕴,所谓色受想行识者,实几经变迁,乃定为今名。

旧于此五名,或译以一字,或译以两字,既已参差不类;且痛痒生死等名,亦不包举,且易滋误混;支谦全易以一字译,大体甚善矣!

然省“痛痒”

称“痛”

,愈益难解。

罗什以后,受想行识斯为定名,区区三字,积数百年之进化,其惨淡经营可想也。

又如(甲)本译音之“般若波罗蜜”

,而偏重意译之(乙)本,则以“明”

译“般若”

,以“度无极”

译“波罗蜜”

,因名“明”

度无极;而(丙)(丁)(戊)三本皆译音不译意。

又如(甲)本译音之“萨芸若”

,(丙)(乙)本从之,(乙)本译义作“一切智”

,(戊)本从之;而加一字为“一切智智”

,此皆关于术语之应比较研究者。

至于意义畅达之程度,则试以(戊)本作标准,持以对核前四本,其递次进步之迹甚明。

就此一句论,(乙)本之意译,可谓极适极妙,虽(丁)(戊)本亦不能出其右;而(甲)(丙)两本之直译,真使人堕五里雾中也。

然直译而失者,极其量不过晦涩诘屈,人不能读,枉费译者精力而已,犹不至于误人。

意译而失者,则以译者之思想,横指为著者之思想,而又以文从字顺故,易引读者入于迷途,是对于著者、读者两皆不忠,可谓译界之蟊贼也已。

试更就前经列举数段为例:

上第(一)段依奘译,论心理作用,本极复杂,依谦译,则“自然”

两字尽之矣。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

美食供应商惊悚乐园朱元璋的人生模拟器当不成赘婿只好去做儒圣了重生之我真没想当渣男长夜余火招财猫崽崽坏心眼可多了贞观小财神九零后天师时光因你而甜军训第一天,高冷校花给我送水崇祯欠了我十亿两职业替身高人竟在我身边从木叶开始的大剑豪穿越蛮荒:异世夫妻靠种田称霸!永续之镜前任他什么都不好六年后,大小姐带着系统杀回来了空间福女好种田木叶:开局女装忽悠鼬对不起,我的爱人是祖国[快穿]军少心尖宠:早安,小妞沙雕攻在虐文世界搞钱穿成年代文里的极品女配