天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
第(二)段依奘译,谓以平等智观察诸法实相,依谦译,则灰身灭智而已。
此与前文所举奘译之“无变坏无分别”
,谦译作“无为无杂念”
正同一例。
此皆袭用老庄语,欲人易人,而不知已大失原意,正道安所谓“蒲萄酒之被水”
者也。
赞宁云:“房融润文于《楞严》……宜当此诮。”
(《宋高僧传》卷三)须知前代佛典,其愈易读者愈蹈此病,彼人人爱读之《楞严》,识者已讥之矣!
宁又云:“糅书毋如无书,与其典也宁俗。”
(同上)此二语真译界永世之药石,鼓舌操觚者所宜日三复也。
凡一民族之文化,其容纳性愈富者,其增展力愈强,此定理也。
我民族对于外来文化之容纳性,唯佛学输入时代最能发挥,故不唯思想界生莫大之变化,即文学界亦然,其显绩可得而言也。
第一,国语实质之扩大
初期译家,除固有名词对音转译外,其抽象语多袭旧名,吾命之曰“支谦流”
之用字法。
盖对于所谓术语者,未甚经意,此在启蒙草创时,固应然也,及所研治日益深入,则觉旧语与新义,断不能适相吻合,而袭用之必不免于笼统失真,于是共努力从事于新语之创造。
如前所述道安、彦琮之论译例。
乃至明则撰翻经仪式,玄奘立“五种不翻”
,赞宁举“新意六例”
,其所讨论,则关于正名者什而八九。
或缀华语而别赋新义,如“真如”
、“无明”
、“法界”
、“众生”
、“因缘”
、“果报”
等;或存梵音而变为熟语。
如“涅槃”
、“般若”
、“瑜伽”
、“禅那”
、“刹那”
、“由旬”
等;其见于《一切经音义》、《翻译名义集》者既各以千计。
近日本人所编《佛教大辞典》,所收乃至三万五千余语,此诸语者非他,实汉晋迄唐八百年间诸师所创造,加入吾国语系统中而变为新成分者也。
夫语也者,所以表观念也,增加三万五千语,即增加三万五千个观念也。
由此观之,则自译业勃兴后,我国语实质之扩大,其程度为何如者!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!