天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
译家正名之结果,更能令观念增其正确之程度。
尝变苻秦译之《阿毗昙八犍度论》,其第一篇第三章题为人跋渠,第二篇第三章亦题人跋渠;及唐玄奘重译此书名为《发智论》,其第一篇之人跋渠,则改题为补特迦罗纳息,第二篇之人跋渠,则改题为有情纳息(“跋渠”
、“纳息”
即他经所译“品”
字之义)。
考第一篇原文为补特迦罗,第二篇原文为萨埵。
据《玄应音义》卷二十二释“补特伽罗”
云:“梵本补,此云数。
特伽,此云取。
罗,此云趣。
数取趣,谓数数往来诸趣也。”
此殆近于所谓灵魂者,而其物并非“人类”
所专有。
《唯识述记》卷一释“有情”
:“梵云萨埵……有情识故……能有爱生故。”
此殆指凡含生之类而言,故旧本亦译为“众生”
,然则此两字皆不能以旧语之“人”
字函之明矣。
而初期译家,口笔分功,不能相喻,闻梵师所说,义与“人”
近,则两皆以“人”
译之,读者为旧来“人”
字观念所囚,则与本意绝不能了解。
且彼中两语,我译以同一之词,则两观念之区分,无由辩晰,逮新译出,斯弊乃祛。
盖我国自汉以后,学者唯古是崇,不敢有所创作,虽值一新观念发生,亦必印嵌以古字,而此新观念遂晻没于囫囵变质之中,一切学术,俱带灰色。
职此之由,佛学既昌,新语杂陈,学者对于梵义,不肯囫囵放过,搜寻语源,力求真是,其势不得不出于大胆的创造。
创造之途既开,则益为分析的进化,此国语内容所以日趋于扩大也。
吾辈读佛典,无论何人,初展卷必生一异感,觉其文体与他书迥然殊异,其最显著者:(一)普通文章中所用,“之乎者也矣焉哉”
等字,佛典殆一概不用(除支谦流之译本)。
(二)既不用骈文家之绮词俪句,亦不采古文家之绳墨格调。
(三)倒装句法极多。
(四)提挈句法极多。
(五)一句中或一段落中含解释语。
(六)多覆牒前文语。
(七)有联缀十余字乃至数十字而成之名词。
——一名词中,含形容格的名词无数。
(八)同格的语句,铺排叙列,动至数十。
(九)一篇之中,散文诗歌交错。
(十)其诗歌之译本为无韵的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!