天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
结果就是现在的这本书。
这本书的内容主题与中文的《中国哲学史》两卷本并无出入,本书第一章到第十六章大致相当于两卷本的第一卷,第十七章到书末相当于第二卷。
但本书的篇幅却明显地缩短了。
举例来说,我所译的两卷本中的第一卷有四百五十四页,而本书比第一卷还减少了五十页。
其所以能做到这一点,是由于本书删除了原两卷本中一些次要的思想家,对主要思想家所用的篇幅也减少了。
本书对两卷本中思想家的生平、著作时间的真伪的考证、参考书目和注释也压缩了篇幅。
尽管有这些不同,学术水平并未因此减色,它的资料和诠释都十分准确,立论也平实全面。
本书与一般的缩写本相较,还有其他一些特色。
首先,本书是作者为西方读者而写的,因此,它的内容和论述角度和为中国读者写时有所不同。
本书的首两章是中文两卷本所没有的,便是一例;第二十七章的大部分也是新写的。
其次,本书里有些结论性的见解和重点,是冯博士自一九三四年完成两卷本之后的新见解。
例如,第三章所概括的理论是冯博士于一九三六年两卷本所作的一个附录中提出的。
在本书末章,冯博士论述他自己的哲学见解,这些见解原来散见于冯博士在抗日战争年间所发表的各部著作,收入本书时,又经作者重新写过。
第十九章至第二十二章论述新道学和佛学各章,与两卷本相比,有明显的改动。
(冯博士准备对两卷本的有关部分根据本书加以修改,然后再交我翻译。
)
本书的内容主题、处理方式和具体写作,不消说,都是冯博士亲自动手的。
我的工作主要是考虑西方读者的需要,就语言和易读性做一些编辑加工。
本书中的许多引文都是按我所译两卷本的译文,原封不动地搬过来,只做了微小的变动。
涉及中国哲学专有名词的翻译,冯博士往往自己已成竹在胸,或是借用E.R.Hughes在《中国哲学之精神》(TheSpiritofesePhilosophy)中的英文译名。
其他许多引文的英译都是新的。
参考书目和索引则是我编的。
为一般读者着想,在这里简单回顾一下中国历史的发展。
在阅读本书时可能略微省一点力。
中国古史传说历来由约公元前三千年以前的圣王尧舜禹等开始。
长期以来,中外知识界对这类传说都没有质疑,由此造成中国历史异常悠久的印象。
今日,中国史学界已经取得一致的见解:有关古代圣王的传说,是后人编造出来的故事,那些圣王充其量也只是神话中的人物。
中国历史中的第一个朝代——夏朝(历来认为其起迄年代是约公元前二二〇五〔二〇七〇——译者注〕至前一七六六〔一六〇〇——译者注〕年)也难以确定,只有等待将来考古学的发现来予以认证。
历来认为继夏朝之后的商朝(起迄年代是公元前一七六六〔一六〇〇——译者注〕至前一一二二〔一〇四六——译者注〕年),其历史证据较为充分。
商都的一部分已经发掘出来,出土了一大批刻在甲骨上的文字。
这批甲骨文就是本书第十二章谈到的卜辞。
继商以后的周朝(公元前一一二二〔一〇四六——译者注〕至前二五六年)留下了丰富的史料。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!