天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
译后记
banner"
>
冯友兰先生的《中国哲学简史》英文版由美国麦克米伦公司于一九四八年出版,迄今已经半个多世纪了。
在这半个多世纪里,世界和中国都经历了巨大的变化,冯先生也已经仙逝多年。
但是,细心的读者读冯先生的这部著作,会觉得如同是新著一样。
为什么会是这样?我想,原因之一是因为,冯先生治中国哲学史六十余年,他不仅是迄今无出其右的中国哲学史家,而且是“贞元六书”
的作者,自己就是一位哲学家。
《简史》问世之时,是在冯先生两卷本《中国哲学史》出版十几年,又在“贞元六书”
完成之后;资料是古代的,眼光却是现代的;运用史料时是史家,探讨问题时却是哲学家。
就篇幅说,此书远少于《中国哲学史新编》;就内容说,却正好最鲜明地表现了冯先生自己的特色。
原因之二是,冯先生轻松驾驭着中国哲学史和西方哲学史这两部历史,来写作这部《简史》,思想资料是中国的,考虑哲学问题的眼光却是世界的,这是迄今在国际学术界还未见有第二位能做到的。
这本书引人入胜,就由于它的这些特色。
翻译本书,如同探险,个中乐趣,其味无穷。
念自严几道先生悬“信、达、雅”
为译事三难之后,三字已成翻译通则。
朱光潜先生认为,三字中,“信”
字最为重要,这不难理解,但要做到,并非易事。
翻译外文书刊,大概诗歌、哲学两类著作最费斟酌。
这两类著作如果依循原著,逐字逐词按字义翻译,应不是十分困难;难的是在翻译这两类著作时,不能只满足于“形似”
,还要求其“传神”
。
这本是中国文化传统中对艺术的要求;仔细想一下便能发现,无论是诗人、艺术家、哲学家,都往往是社会里受过一定教育、有一定生活经历而十分敏感的人,在物质和精神两方面生活的磨难中对历史、时代、社会、人生进行反思。
社会变动越急剧,这种反思也越像大海波涛一样无法自已。
人的生活感受往往超过自己用语言文字表达的能力,为此而“言不尽意”
。
在中国,还有时是由于两千年专制统治形成的社会环境限制,而不能畅所欲言,于是只好运用比喻和暗示而“意在言外”
。
诗人、艺术家、哲学家除了在自己作品已说的之外,常“言有尽而意无穷”
。
视听艺术诉诸人的形象思维,语言艺术则离不开语言,因此,中国的诗人和哲学家都同样强调“言外之意”
。
艺术家的手法和哲学家表达自己思想的方式,在这一点上十分相似,这成为中国艺术的特色,也成为中国哲学的特色。
为此,诗歌和哲学著作的翻译,往往需要迈过“形似”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!