热天中文网

译后记(第1页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

译后记

banner"

>

冯友兰先生的《中国哲学简史》英文版由美国麦克米伦公司于一九四八年出版,迄今已经半个多世纪了。

在这半个多世纪里,世界和中国都经历了巨大的变化,冯先生也已经仙逝多年。

但是,细心的读者读冯先生的这部著作,会觉得如同是新著一样。

为什么会是这样?我想,原因之一是因为,冯先生治中国哲学史六十余年,他不仅是迄今无出其右的中国哲学史家,而且是“贞元六书”

的作者,自己就是一位哲学家。

《简史》问世之时,是在冯先生两卷本《中国哲学史》出版十几年,又在“贞元六书”

完成之后;资料是古代的,眼光却是现代的;运用史料时是史家,探讨问题时却是哲学家。

就篇幅说,此书远少于《中国哲学史新编》;就内容说,却正好最鲜明地表现了冯先生自己的特色。

原因之二是,冯先生轻松驾驭着中国哲学史和西方哲学史这两部历史,来写作这部《简史》,思想资料是中国的,考虑哲学问题的眼光却是世界的,这是迄今在国际学术界还未见有第二位能做到的。

这本书引人入胜,就由于它的这些特色。

翻译本书,如同探险,个中乐趣,其味无穷。

念自严几道先生悬“信、达、雅”

为译事三难之后,三字已成翻译通则。

朱光潜先生认为,三字中,“信”

字最为重要,这不难理解,但要做到,并非易事。

翻译外文书刊,大概诗歌、哲学两类著作最费斟酌。

这两类著作如果依循原著,逐字逐词按字义翻译,应不是十分困难;难的是在翻译这两类著作时,不能只满足于“形似”

,还要求其“传神”

这本是中国文化传统中对艺术的要求;仔细想一下便能发现,无论是诗人、艺术家、哲学家,都往往是社会里受过一定教育、有一定生活经历而十分敏感的人,在物质和精神两方面生活的磨难中对历史、时代、社会、人生进行反思。

社会变动越急剧,这种反思也越像大海波涛一样无法自已。

人的生活感受往往超过自己用语言文字表达的能力,为此而“言不尽意”

在中国,还有时是由于两千年专制统治形成的社会环境限制,而不能畅所欲言,于是只好运用比喻和暗示而“意在言外”

诗人、艺术家、哲学家除了在自己作品已说的之外,常“言有尽而意无穷”

视听艺术诉诸人的形象思维,语言艺术则离不开语言,因此,中国的诗人和哲学家都同样强调“言外之意”

艺术家的手法和哲学家表达自己思想的方式,在这一点上十分相似,这成为中国艺术的特色,也成为中国哲学的特色。

为此,诗歌和哲学著作的翻译,往往需要迈过“形似”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

大江湖之热点大侠以斗破苍穹之姿武动大主宰太古剑尊剑圣的星际万事屋黑暗侵袭,我的职业是光从召唤师开始的斗罗世界皇兄万岁一世之尊重生1998谈小天养成一个大唐狂飙1980:开局被村霸欺辱食物链顶端的猛兽锦鲤少女逃荒种田永恒国度无敌从狼的凶猛进化开始武术直播间和天下第一的隐居生活(美食)绝代仙王在校园真少爷从古代穿回来了娘娘偏要住冷宫把虫族吃到濒危[星际]美漫里的忍者之神西游之西天送葬团兰波家的女孩前妻很抢手:老婆我们复婚吧