天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
和“主理”
对立起来,则恐不是原著本意。
细读第二十章,着重讲的是魏晋名士的“风流”
的实质,明确提到两派的是一句话:“在这里,只需指出一点就够了:虽然许多新道家注重理性,但更有许多人是重情的。”
这里指出,“虽然许多”
新道家注重理性,同时,“许多人”
也重情。
我的理解,这话的含义,重点在于讲新的道性,也是特性。
原书在此因是标题,只能简略,故而比较含糊。
旧译循英文本标题,而把它延伸到新道家分“主理”
“主情”
两派,对读者似易误导。
现把第十九章标题译作“新道家:崇尚理性的玄学”
,把第二十章标题译作“新道家:豁达率性的风格”
。
与布德教授的文本略有出入(旧译也有类似做法,如把英文本“杨朱的乐园”
改译为“《列子》的《杨朱》篇”
),但对原著内容是否较为忠实一点?
第二十三章
本书原文用“新儒家”
。
现在学术界用“新儒家”
一词来指二十世纪的儒学和这一派学者,现已流行成俗。
为此,拙译中,对第二十三至第二十六章,凡“新儒学”
译作“更新的儒学”
,“新儒家”
译作“新的儒家”
,以区别于二十世纪的“新儒学”
,便利当今读者。
旧译第二十三章标题“新儒家:宇宙发生论者”
。
按布德教授英文本是“Neo-ism:ologists”
。
在西方,ology是“宇宙论”
;“宇宙发生论”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!