天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
则另有英文专用术语是“ogony”
。
西方从事哲学工作的人都对宇宙的本体论和发生论加以区别。
在中国,阴阳五行学说是宇宙发生论,讲“宇宙心”
,“宇宙之理”
则更多是属于本体论范围,因此,还是回到布德教授用词“ology”
,译作“宇宙论”
。
第二十四章
末一节标题“寻求快乐”
,旧中译本循布德教授英文本用词,本无缺失。
但这是西方哲学的概念,西方哲学所说的“寻求快乐”
与新的儒家所讲的生命之“乐”
,只是“形似”
,在实质上是不同的。
冯先生讲中国哲学史,从智性的探索开始,以智性的“生命之乐”
为终结。
无论前面所说的“风流”
实质和此处讲“快乐”
都是中国哲学思想精华,为以前易遭冷落处,这是以哲学为工具和以哲学供自己(亦即人人)受用的根本不同之处。
冯先生此书的引人入胜之处、净化人心之处、精彩之处,窃以为要从这些地方去找。
现根据原著内容,将小标题改译为“寻孔颜乐处”
,行文和旧译也略有不同。
翻译工作按译者的体会,似乎有两个过程:第一步是循词探意,理解原著的文字;然后,第二步所要求的是循意探词。
翻译本书时,译者常常设想的是:如果冯先生这时是在讲课,他会怎样讲呢?这可能是一种冒险的设想,但翻译本来就是冒险。
翻译本书,只能循中国哲学之意、循冯先生之意,来探求译文如何达意,因此总是设想几种方案,经过比较,才敢论定。
第二十八章
第二十八章是全书结束,也是全书**。
末后,作者说:“在各种哲学形而上学体系里,无论它们采取的方法是正的方法,或负的方法,最后都往往戴上了神秘主义的皇冠。”
原文作“Thegreatmetaphysicalsystemsofallphilosophy,……haveselveswithmysticis”
旧译作“哲学上一切伟大的形而上学系统,……无一不把自己戴上‘神秘主义’的大帽子”
。
译者体会,冯先生这话是十分严肃、十分深刻的话。
哲学通常分“宇宙论(本体论)”
、“人生论(包括伦理学)”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!