热天中文网

译后记(第6页)

天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net

、“认识论”

三部分。

西方哲学自前苏格拉底时期,探索的是宇宙本质,即本体论,即形而上学。

中国哲学史上,最初也是探索对外部世界的总体认识,然后探索人世、人事变化及其所由来。

人从已知出发,去探索未知,这是对无限的探索,最后总要到达人的认识的边际极限,所谓“神秘主义”

,其实无非是指到达认识边际极限后,人向前眺望自己不懂得、无法加以解释的东西,只有称之为“奥秘”

说到“这是奥秘”

,意思是说,在言语所能及的范围里,这是最后的一句话了。

这可以说是为前面所说自己的理论“戴上冠冕”

任何严肃、实事求是而谦虚的哲学家都会承认自己认识能力“有限”

,已说的话已经说到了头,再向前就无法多说,只能称之为“神秘”

了。

也就是冯先生在本书最后所说,已经说了许许多多话,然后应该进入潜默,也就是神游于无限了。

英语行文可以称为“戴上神秘主义的冠冕”

,但这不是“戴大帽子”

此书旧译把“戴上皇冠”

()译成“戴大帽子”

,恐不免“以词害意”

所以,此处按“冠冕”

本意行文,译作“戴上皇冠”

冯先生在本书第一章末后对翻译讲了十分精辟的见解,说:“一种翻译,终究不过是一种解释……实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。

原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。

所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。”

翻译此书时,常常吃惊,冯先生此书写作于五十多年前,怎么竟像是对着当前的时代,为新的一代而写的新著一样?从书中读到冯先生的思想风采,心向神往,希望不要轻忽辱没一分一毫。

同时又觉得能做的十分有限,为此战战兢兢,如履薄冰,自知缺点错误在所难免,敬请读者随时指正。

在惴惴小心之中,又因为窥见了一座大花园而有一种喜乐。

这是翻译本书特有的一种经验,一种受用。

赵复三

二〇〇四年七月十五日

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

重生支配者国民闺女三岁半京城第一神捕,你管这叫狗腿子?我真不想当BOSS斗罗之魔君农家辣娘子有空间顾总的小黏人精被宠翻了带着系统创家园名门盛宠:误惹钻石Boss爱情公寓:超级女友诸葛大力离婚后,少夫人天天轰动全世界我有无边美貌帝少追缉令,天才萌宝亿万妻清穿七福晋一胎两宝:娘亲有点田席爷每天都想官宣大明:我爹是朱元璋恋爱要在模拟后七零喜事:糙汉肥妻旺农门穿越之郡主玩转古代被迫营业的算命先生日常被抛弃的首领富贵不能吟易帝无敌双姝重生记