天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
、“认识论”
三部分。
西方哲学自前苏格拉底时期,探索的是宇宙本质,即本体论,即形而上学。
中国哲学史上,最初也是探索对外部世界的总体认识,然后探索人世、人事变化及其所由来。
人从已知出发,去探索未知,这是对无限的探索,最后总要到达人的认识的边际极限,所谓“神秘主义”
,其实无非是指到达认识边际极限后,人向前眺望自己不懂得、无法加以解释的东西,只有称之为“奥秘”
。
说到“这是奥秘”
,意思是说,在言语所能及的范围里,这是最后的一句话了。
这可以说是为前面所说自己的理论“戴上冠冕”
。
任何严肃、实事求是而谦虚的哲学家都会承认自己认识能力“有限”
,已说的话已经说到了头,再向前就无法多说,只能称之为“神秘”
了。
也就是冯先生在本书最后所说,已经说了许许多多话,然后应该进入潜默,也就是神游于无限了。
英语行文可以称为“戴上神秘主义的冠冕”
,但这不是“戴大帽子”
!
此书旧译把“戴上皇冠”
()译成“戴大帽子”
,恐不免“以词害意”
。
所以,此处按“冠冕”
本意行文,译作“戴上皇冠”
。
冯先生在本书第一章末后对翻译讲了十分精辟的见解,说:“一种翻译,终究不过是一种解释……实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。
原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。
所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。”
翻译此书时,常常吃惊,冯先生此书写作于五十多年前,怎么竟像是对着当前的时代,为新的一代而写的新著一样?从书中读到冯先生的思想风采,心向神往,希望不要轻忽辱没一分一毫。
同时又觉得能做的十分有限,为此战战兢兢,如履薄冰,自知缺点错误在所难免,敬请读者随时指正。
在惴惴小心之中,又因为窥见了一座大花园而有一种喜乐。
这是翻译本书特有的一种经验,一种受用。
赵复三
二〇〇四年七月十五日
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!