天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
只可惜,歌剧院制作的《卡门》—正是新班子的首个制作—没有充分表现歌剧院的潜力。
20世纪90年代,上海歌剧院缔造了历史壮举,用法语演唱法国歌剧。
今天中国歌剧的状况可不同了。
北京大大提升了中国歌剧艺术的制作水平,剧迷有目共睹;上海这个大都会则把精力投进了百老汇。
《卡门》在上海文化广场演出那几天,文化广场外墙挂上即将上演《怪物史瑞克》(ShrektheMusical)的海报。
而且,上海在制作方面,也用上了商业剧场的方案。
但是,歌剧与商业音乐剧在美学上格格不入。
这种冲突更影响了6月22日首演的上海版《卡门》。
若干问题,是大家意料之内的。
但是,其他问题,却出人意料。
用对白代替宣叙调(recitative)—当然是一个更戏剧性的选择—从中国演员的口中说出来,本来应有的戏剧效果却顿时消失。
中国演员念诵法语对白,不免显得生硬。
要他们不但自然地说法语更要加上演戏,真是难上加难。
但是,令人倍感懊恼的是演出场地条件的局限性。
虽然上海文化广场用上扩音,对于观众来说是一件好事—音响效果比纽约市立歌剧院几年前在林肯中心的州立大剧院加上扩音的效果好得多。
可是,台上的演员看起来,好像被人苛待一样。
站得越后(无论是主演还是合唱团),他们对于音高与节奏的把握越易变得岌岌可危,好像大家都在努力挣扎一样,使足劲才能听到乐队的声音。
平常表现出众的上海歌剧院合唱团好像失去了重心—在这部依靠群众演员来推动戏剧的歌剧里,其表现属于败笔。
令人惊讶的,是这一场上海文化广场演出,没有用上先进的舞台技术。
这个场地去年才开幕,后台装备十分完善。
导演菲利普·阿劳德(PhilippeArlaud)的舞台转盘于5月份香港的演出,可以使故事情节进展得更为顺畅。
可是,在上海演出时,没有用上机械,反而变成后台人员把舞台推动,速度慢得令人难受。
尽管这个制作遇到上述的问题,整个团队在演唱方面却有很好的表现。
黄威(饰演米卡埃拉)无论是演戏或音乐处理,均表现了女人的坚贞。
杨小勇饰演自我中心的斗牛勇士与魏松那位显得没有**的唐豪赛,当他们面对火辣的女主角乔希·佩雷兹(JossiePérez)的时候,两个男人都变得龙精虎猛—这种戏剧效果很有可能并非导演的原意。
虽然相对于她周围的环境,佩雷兹显得过分性感,可是大家都赞同,她的确让其他演员更可以发挥他们的潜力。
这个制作在上海演罢将到中国西北地区巡演,然后移师斯洛文尼亚国家歌剧院。
男高音莫华伦(他也是本次与香港歌剧院联合制作的策划人)参与第二组演出,阵容包括杨光(卡门)、张峰(斗牛士埃斯卡米洛)与张慧勇(米卡尔拉)。
《运河谣》北京国家大剧院
在首演之前,国家大剧院委约作品《运河谣》英文题目的翻译,出现了几个版本:TheBalladofal与Balladoftheal。
最终,歌剧的英文名字定为ThealBallad。
此次翻译遇上个小困难,仅仅代表了创新作品可能遇上的困难的第一步。
国家大剧院于6月21日推出“首部原创民族歌剧”
《运河谣》。
这个描述,必须附上解释。
“民族”
这个中国用词的意义,包含种族,与英文Folk这个字所含比较复杂的解释有别。
把“民族”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!