天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
,直到最后,都始终存在于中世纪衣服的名称中);或者《地狱》的“铁色”
也许不带有那么多的桔黄色,应该翻译成为“铁灰”
。
这就是他有关岩石色彩的概念,下面我们将观察他对岩石材料的概念。
我认为人们将会发现他赋予岩石的第一个特征是脆性——破裂成为碎片的特性,和木材刚好相反,后者可以锯断,但是却不能够用锤子敲碎,另外和金属也刚好相反,金属坚韧,有延展性。
所以,在第七层深渊的上方,也就是为“暴力之士”
或者以武力作恶的灵魂所指定的深渊的上方,我们首先得知其边缘由“巨大的碎石构成,形成一个圆”
,其次得知这一地方“峰峦叠嶂”
;为了聆听一个“峰峦叠嶂”
的地方究竟像什么,我们于是变得全神贯注,发现“它就像特伦特河以远的地区,那里的岩石或是因为地震,或是因为缺乏支撑,破碎散落在平原上,使得位于上方的任何石头都有了某种抵达深渊之底的方法。”
这并不是对山景充满**的描写,也远没有得到随后的诗篇的弥补,在这些随后的诗篇当中,我们得知但丁“开始借助于石头的这种伟大的卸载过程(unloading)而下降”
,这些石头因为新增加的重量的缘故而常常在他脚下移动。
事实是,但丁在整首诗中,通过各种表达方式,显示他自己是一个非常差劲的登山者,喜欢坐在阳光下,望着漂亮的洗礼堂,或者身着长袍,充满尊严地行走在平坦的道路上,因此当他必须手足并用或者望着脚下时,他会累得精疲力竭,这样一来,任何高山景色给他留下的第一印象显然就是很难走。
当他慌慌张张、急急匆匆爬下陡坡时,维吉尔一路上不得不提携着他,当有陡坡需要往上爬时,维吉尔被逼再三对他进行鼓励,——首先爬过炼狱的山。
他用来说明山的陡峭的比喻选自热那亚的里维埃拉,里维埃拉如今有一条不错的马路可以通过,马路的名字叫柯尼斯,不过由于这条路在但丁那个时代不存在,而且攀越陡峭的悬崖和山岬只能通过步道,而这些步道在很多处必须越过碎裂、溜滑的石灰石,因此无疑非常危急,并且由于步道下面就是海湾,太阳从东南方向毫无遮挡地照射下来,因此和但丁在炼狱海上方所经过的小道一模一样,所以但丁为了将其概念完全传递给读者,不可能从更好的来源选取其意象;另外,此处也没有理由怀疑其攀爬的能力,因此他的描写一般都很准确,曾经为我们度量过步道的坡度,说坡度大大高于四十五度。
除非呈之字形,否则四十五度的连续山坡无论上下,都已经很不安全;比这还要陡的山坡除非借助于岩缝或缺口,并且还需要很好的体力,否则根本不可能直上直下爬上去。
在这些段落中,但丁的思想显然完全集中在可否攀登上。
除了把岩石要征服的对象,他对岩石一点兴趣都没有;他对岩石的描绘非常贫乏,仅仅用了“erto(陡峭或笔直)”
(《地狱》第十九章第131行,《炼狱》第三章第47行等)、“scio(畸形的)”
(《地狱》第十九章第131行)、“”
(《地狱》第十七章第134行)、“maligno(充满恶意的)”
(《地狱》第七章第108行)和“duro(坚硬的)”
(《地狱》第二十章第26行)几个词语,另外再加上各处所使用的“巨大的”
和“破碎的”
两个词。
他的脑海中从没有任一刻有过任何浑圆、敦实或漂亮形状的概念,他在不同地方所使用的不同的名称似乎仅仅表示大小的变化,因此“rocco”
仅仅是“scoglio”
的一部分(《地狱》第二十章第25行和第二十六章第17行),“scheggio”
则是更小的碎块(《地狱》第二十一章第60行和第二十六章第17行),“petrone”
或“sasso”
是一块大石头(《炼狱》第五章第101、104行),而“pietra”
则是一块较小的石头,——这三个词,尤其是“sasso”
,都用来刻画山中任何巨大的物体,就像《天堂》第二十一章第106行中描写的那样;“monte(山)”
一词就像法语的“montagne(山)”
一样,要么用于驿道上需要拉才能上去的山,要么用于勃朗峰,该词本身的模糊性显示两国在语言形成时的粗心,就像更高山峰的崇高性一样,因此,但英国人耳朵中听到表示某一巨大物体的词“山”
时,所产生的效果在法语和意大利语中都无法传达。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!