天才一秒记住【热天中文网】地址:https://www.rtzw.net
“我找寻幽灵,但没有谁愿意冲破一切
来到我跟前。
‘这样错误地说道
曾经有一道中间路
在活着和死亡之间;
因为,肯定,在那时侯,我应该已经看到
那个我等的人,白天和黑夜,
带着无尽的爱和渴望。”
我们把这称为诗歌,因为它是由作者发明或制作的,进入一个假想的人的头脑之中。
接着,它是以一个现实的人真正经历的真实情感和简单表述为例的。
“没有什么比一个阿让蒂耶尔的女人更让我吃惊了,1764年三月,我在沿着阿让蒂耶尔的冰河走时,我到她的茅屋里请她给我牛奶喝。
一场流行性痢疾曾在村子里盛行一时,几个月前从她身边夺走了她的父亲、丈夫还有兄弟们,所以她只剩下了一个人,还有摇篮里的三个孩子。
她的脸上带着某种高尚的神色,并且这种表情带着尘封的安详和深深的悲伤。
给了我牛奶之后,她问我从哪里来,并且在一年中这么早的时候去那里干什么。
当她知道我是几内亚人时,她对我说,‘她没法相信所有的新教徒都是迷失的灵魂;我们中有很多正直的人,而上帝太好太伟大了,不会不加区别地谴责所有的人。
’接着,沉思了一会儿之后,她又摇着头补充说,‘但是很奇怪的是在这么多逝去的人中,没有谁回来过。
我,’她带着悲伤的表情补充说,‘这么哀悼我的丈夫和兄弟们,从来没有停止想念过他们,每天晚上都在恳求他们告诉我他们在哪里,以及他们情况怎样!
啊,当然了,如果他们还生存在任何一个地方的话,他们是不会这样抛下我的!
但是,也许,’她补充说,‘我不配被这样好地对待,也许这些纯洁无暇的孩子们的灵魂,’她看着摇篮,‘会有幸见到他们,并拥有这种我所没有的快乐。
’”
——索热尔《阿尔卑斯之旅》第24章。
我们不会把这称为诗歌,仅仅因为它不是创造的,而是一个真人的真实表述。
[8]指雷诺兹。
——译者注。
[9]参见朱维基的译文“是哪一个绘画或是雕刻的大师,在那里制成了哪些明暗和线条,使最巧的巧匠看了也要惊叹不已?死的就像是死的,活的就像是活的。
我躬身行走时踏着的一切景象,目睹的人也不会比我看得更真切。”
(上海译文出版社,1984)朱维基是根据J.M.DentandSons公司1919年版ThoromosOkey的英译本转译的。
——译者注。
[10]通过在网上搜索,应该是HenryFrancisCary,罗斯金把他拼作Carey。
——译者注。
[11]即机会女神雅典娜(PallasAthena)。
——译者注。
[12]塞缪尔·约翰逊(1709-1784),英国著名文学家、文学批评家、词典编纂家。
——译者注。
[13]奥立佛·哥德斯密(1728-1774),英国著名小说家、戏剧家、诗人。
——译者注。
[14]因为在这里我第一次不得不以一种相对的形式来使用术语“真理”
和“美”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!